Estudar e trabalhar na Áustria – noções básicas legais e recursos da Uniport

A Uniport, Serviço de Carreira Universidade de Viena, informou em uma palestra online sobre estudar e trabalhar na Áustria como nacional de um país terceiro. Compartilhamos aqui o resumo dos assuntos mais importantes.

Noções básicas legais:

Permissão de Residência – Estudante/ Aufenthaltsbewilligung – Student

• Para nacionais de países terceiros que tenham sido admitidos a estudar no ensino superior em uma instituição da Áustria. 

• Normalmente será emitido por um período de 12 meses, podendo ser renovado posteriormente. 

• Prova de aproveitamento escolar: 16 créditos ECTS por ano letivo. 

• Você deve levar sua “Permissão de Residência – Estudante” em todos os momentos para provar seu direito a residência na Áustria (especialmente durante uma viagem!) 

Trabalhando enquanto estuda…. importante saber

• Acesso ao mercado de trabalho: 20 horas/semana 

• Observação: comece a trabalhar apenas com uma autorização de trabalho válida/”Beschäftigungsbewilligung” 

• Não há alteração no número de horas permitidas (20 horas/semana) durante o intervalo do semestre ou feriados. 

Estágios profissionais (Berufspraktikum) e não remunerados (Volontariat) 

• Estágios profissionais: a autorização para fazer um estágio depende do fato de o estágio ser ou não um requisito obrigatório pelo currículo da sua licenciatura. 

• Estágios não remunerados: até três meses por ano civil com o único objetivo de adquirir conhecimentos práticos e habilidades sem compromisso com o trabalho e sem qualquer direito a remuneração. 

E depois da formatura? 

• Renovação da autorização de residência por mais 12 meses para procura de emprego ou constituição de empresa. 

• Cartão Vermelho-Branco-Vermelho 

O que é o Cartão Vermelho-Branco-Vermelho para graduados universitários/ Rot-Weiß-Rot-Karte für Studienabsolvent*innen?  

Com o Cartão Vermelho-Branco-Vermelho, a Áustria oferece uma autorização de residência para nacionais de países terceiros que desejam trabalhar como trabalhadores qualificados na Áustria e desejam permanecer na Áustria permanentemente. 

O que é preciso para obter o cartão?

Prova de oferta de emprego adequado: 

• O trabalho deve ser correspondente às preferências do candidato, 

• ser pago, e 

• cumprir os critérios especiais de elegibilidade. 

Para um cartão RWR (Rot-Weiß-Rot-Karte ) para graduados universitários, estes são, em particular, os pré-requisitos: 

• Conclusão de um programa de bacharel, pelo menos a segunda etapa de um tradicional programa de diplomas  (“Diplomstudium”), um programa completo de mestrado ou um programa de doutorado/doutorado numa instituição de ensino superior austríaca 

• Contrato de trabalho/contrato preliminar para um emprego correspondente ao seu nível de educação e com um salário mínimo local para trabalho profissional e experiência.

O que deve conter em um curriculum vitae? 

¬ Disposição e estrutura 

¬ Foto (profissional e atualizada) 

¬ Conteúdo 

⎫ Dados pessoais 

⎫ Experiência profissional/estágios/outras experiências profissionais 

⎫ Educação 

⎫ Formação contínua/qualificações adicionais 

⎫ Estudar / ficar no exterior 

⎫ Idiomas, habilidades de TI e outras habilidades relevantes 

⎫ Voluntariado, interesses e hobbies (opcional) 

Outros recursos on-line 

• Informação do Serviço Nacional de Emprego / Arbeitsmarktservice (AMS) sobre emprego de estrangeiros: aqui.

• Site oficial do governo sobre migração: informações sobre autorizações de residência, autorizações de trabalho,  etc.: aqui.

• Informações extensas e específicas do grupo-alvo sobre entrada e residência para estudantes e investigador, compilado por OEAD (Österreichischer Austauschdienst) aqui.

Todas as informações também disponíveis em inglês aqui.

• ABA – Austrian Business Agency: Ampla informação sobre o processo de imigração aqui.

• Aconselhamento profissional multilíngue e apoio em questões de reconhecimento. Auxílio na busca de „cursos intermediários“/formação contínua e seu financiamento aqui.

• Infos des Arbeitsmarktservices (AMS) zu den Themen Ausländer*innenbeschäftigung aqui.

• Brutto-Netto-Rechner der Arbeiterkammer – Calculadora online gratuita para calcular o seu salário antes e depois dos impostos, e/ou convertendo o salário anual em mensal e vice-versa aqui.

• Vienna Business Agency (Informações para pessoas que planejam iniciar seu próprio negócio) disponível aqui.

Literatura no Modernismo Vienense, uma breve introdução com o Professor Lughofer

Na quarta-feira, dia 26 de abril, aconteceu a palestra com o professor austríaco Johann Georg Lughofer, especialista em literatura, da Universidade de Ljubljana (Eslovênia), sobre literatura no modernismo vienense.

O palestrante fez uma breve explanação sobre o contexto do modernismo vienense, uma época revolucionária, também chamada de Vale do Silício da alma, que deu origem a um importante período cultural e histórico em Viena. Muitos assuntos foram questionados, como, por exemplo, a questão de gênero, que possibilita uma comparação com o momento atual. Outro fator central foi a segunda revolução industrial com o desenvolvimento da tecnologia eletrônica. Além disso, essa época foi marcada por grandes avanços na área acadêmica e intelectual, com pensadores como Sigmund Freud ou o físico Ernst Mach. Outras questões como o antissemitismo e o sionismo também foram discutidas.

Todas essas mudanças influenciaram fortemente a percepção de identidade: por exemplo, a diferença entre dia e noite foi relativizada pela possibilidade de iluminação noturna elétrica. Da mesma forma, a percepção espacial mudou com meios de transporte mais rápidos ou com o acesso a novos meios de comunicação. A mudança da percepção do ser no tempo e no espaço talvez tenha provocado uma reflexão mais profundo do ser. Nervos e alma são, portanto, palavras-chave daqueles tempos, paralelos podem ser vistos com os tempos de hoje. Com as novas hipóteses sobre a psique, novos discursos foram gerados em torno do ser humano, que não parece estar no controle total de seu ser, mas constantemente controlado por autoridades superiores do subconsciente, segundo as teorias de Freud. Todos esses aspectos inquietantes e intrigantes, que provocam a ruptura de velhas percepções sobre a própria identidade, se refletem em um novo movimento literário.

O movimento Jung Wien foi então introduzido pelo palestrante, o grupo ficou conhecido pelo alcance de novas formas e tradições de escrita literária. O que eles tinham em comum era o interesse pela experiências íntimas e internadas do individuo; a alma inesgotável. Lughofer cita o escritor Hofmannsthal sobre a alma: “é uma observadora e um objeto ao mesmo tempo, ou seja, um assunto sobre o qual não se pode escrever e articular”.

Em seguida, Lughofer apresentou alguns dos mais importantes escritores da época, entre eles Hermann Bahr, Peter Altenberg, Leopold Andrian, Felix Salten e Arthur Schnitzler. Ao final da palestra, o público teve a oportunidade de interpretar alguns poemas, entre outros, o famoso poema “Ballade des äußeren Lebens ”, de Hofmannsthal. Convidamos aos leitores a se sentir um pouco mais próximos do pensar dessa época com a leitura deste poema:

BALLADE DES ÄUSSEREN LEBENS

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende, und totenhaft verdorrte …

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ›Abend‹ sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben

De vítimas caladas e culpados inocentes

Hoje, às 14 horas aqui no Brasil, acontecerá a apresentação do novo livro de Klemens Renoldner, diretor do Centro Stefan Zweig em Salzburgo durante muito anos.

O livro História de dois acusados [Geschichte zweier Angeklagter, 2023] conta as histórias do avô do autor, o major da polícia Alois Renoldner, preso um dia após a “anexação” da Áustria pela Alemanha nazista. Ele passou quase dois anos em prisões e campos de concentração, sem acusação clara. Sabia desde o começo que o responsável pela prisão foi seu chefe, um fanático nazista, que mandou prender e deportar vários colegas. Depois de voltar, Alois Renoldner nunca falou para sua família sobre a experiência vivida, suas únicas palavras a respeito foram “Foi muito difícil”. Depois da guerra, seu chefe, Ewald Simmer, também foi preso e acusado formalmente, mas escapou de uma punição justa e voltou a integrar a sociedade como homem respeitado e inocente.

O livro de Klemens Renoldner conta a história de uma vítima que pede por perdão para o responsável de seu próprio sofrimento, assim como a história de um traidor, responsável por várias prisões e mortes, que se apresenta como vítima. 

O autor Klemens Renoldner vai falar sobre seu livro hoje, numa apresentação em Viena, aproximadamente às 19 horas (14 horas no Brasil). O evento será transmitido ao vivo e pode ser assistido pelo link disponível aqui.

Meaoiswiamia

O título enigmático deste artigo é, também, o lema da participação da Áustria na renomada Feira do Livro que está acontecendo nestes dias, em Leipzig (de 27 a 30 de abril). A Áustria é o país convidado deste ano, ou seja, sua produção literária ganha destaque especial no evento. Isso traz à tona, mais uma vez, a velha pergunta: existe uma literatura austríaca? E: fazer essa pergunta é relevante?  

A revista Die Zeit pediu a algumas pessoas, poetas e estudiosos, a completarem a frase “Literatura austríaca é…”. O que recebeu foram definições, reflexões e argumentações bem diversas. O escritor Thomas Stangl lembra que nem todo escritor ou toda escritora austríaca nasceu nesse país ou tem o alemão (austríaco) como primeira língua. Maja Haderlap, Florjan Lipuš ou Fiston Mwanza Mujila são exemplos de autores e autoras que vêm de outros contextos linguísticos e, hoje, são parte importante da literatura da Áustria. As margens, o excluído ou os limites borrados são, muitas vezes, as regiões onde se escreve a literatura mais interessante, mais urgente. E as fronteiras nacionais, quando vistas de perto, nunca parecem tão claras e definidas como quando vistas de longe. 

Também o cantor da famosa banda de música pop Wanda, Marco Wanda, tentou completar a frase acima mencionada, mas o resultado apenas mostra que ele está com mais dúvidas que certezas: “Não existe uma literatura austríaca”, diz Wanda, para logo depois listar vários nomes e exemplos de uma tal literatura austríaca e até afirmar que o mero fato de que os poetas da geração Beat dos Estados Unidos terem estudado os textos e músicas de Ernst Jandl e Hans Hölzl (mais conhecido como Falco) faz parte da literatura austríaca. “Querer escrever sobre algo que está mexendo comigo e querer que isso afete também os outros, isso é literatura austríaca. Mas não existe uma literatura austríaca.” 

E a renomada crítica literária Daniela Strigl nem se delonga na questão sobre alguma suposta “essência” da literatura de seu país, mas completa a frase com “… é doida, sobretudo quando vem de Graz”. Pois é lá, na segunda maior cidade do país, onde a literatura experimental e de vanguarda mostra sua maior criatividade e presença. Porque justamente nessa cidade, pergunta-se Strigl: “Não sei”, responde. 

Katharina J. Ferner, poeta e artista performativa, destaca ainda outra característica comum da literatura austríaca: muitas vezes, ela é escrita em alguma forma dialetal e ganha, desse modo, um tom, uma melodia e proximidade especial com os leitores e as leitoras. Já os tradutores dessa literatura ganham um desafio extra quando procuram encontrar em seu idioma uma forma para representar a função do dialeto austríaco (que, aliás, na literatura se transforma em uma linguagem artificial…). 

Por fim, alguns dias antes da Feira do Livro, o escritor Antonio Fian publicou um artigo, em que também reflete sobre a questão da literatura austríaca. Sua conclusão: “Eu já não aguento mais essa pergunta!”  

Antes de os nossos leitores e as nossas leitoras chegarem à uma conclusão semelhante, mudamos de tema e voltando ao título deste artigo, “Meaoiswiamia”. O que será que significa esse lema da participação especial da Áustria na Feira do Livro de Leipzig deste ano? Faça uma pesquisa na internet, tente completar a frase “Meaoiswiemia é ….” e mande sua resposta para o e-mail do Centro Austríaco (centroaustriaco.ufpr@gmail.com). A primeira pessoa que mandar uma resposta (em português) correta, ganha um exemplar do livro Áustria: uma história literária – literatura, cultura e sociedade desde 1650 (Zeyringer, Gollner, 2019, editora UFPR)! 

Vídeo sobre o livro “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”

Gisele Eberspächer, uma das tradutoras de “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”, gravou um vídeo contando mais sobre esta obra dramática de Elfriede Jelinek.

O texto, publicado pela Editora Temporal e traduzido por Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. e Ruth Bohunovsky, apresenta um dos traços fundamentais da escrita de Jelinek: a intertextualidade – sobretudo com a peça “Casa de Bonecas” de Henrik Ibsen, mas também com outros textos de diversas áreas (como política, feminismo, cultura pop etc.).

Quer saber mais sobre a relação com os textos de Ibsen, o conceito de New Woman e aspectos que envolvem a obra e o processo de tradução? Então confira esse vídeo super interessante sobre o primeiro texto teatral de Elfriede Jelinek publicado em português brasileiro:

Próximo evento: Palestra “Literatur der Wiener Morderne: Bedeutung und Kontext”

Nesta quarta-feira, dia 26 de abril, acontecerá a palestra “Literatur der Wiener Moderne: Bedeutung und Kontext”, com o Prof. Johann Georg Lughofer.

A palestra tem o objetivo de apresentar uma visão geral da literatura multifacetada do Modernismo vienense, que representou uma revolução estética e foi um marco na modernização artística intelectual. Por volta de 1890, o grupo conhecido com “Jung Wien” – com nomes como Hugo von Hofmannsthal, Arthur Schnitzler, Hermann Bahr, Peter Altenberg e Leopold von Andrian-Werburg – representou o desenvolvimento do naturalismo ao esteticismo e, assim, contribuiu significativamente para a renovação da literatura alemã. As características literárias e sócio-históricas da época, bem como questões essenciais como papéis de gênero e a relação entre o indivíduo e a sociedade são discutidas com base em análises individuais exemplares de textos centrais do modernismo vienense.

Johann Georg Lughofer, Ao. Prof. MMag. dr MA (Exeter). Estudou alemão, história, ciência política e filosofia em Viena, Granada, Nice e Exeter; Atuou como docente em Peking University, PR China, University of Exeter, Inglaterra, e desde 2005 atua na Universidade de Ljubljana, Eslovênia – habilitação em 2009 – atribuições de ensino e cátedras convidadas nas Universidades de Maribor, Stellenbosch, Viena, Klagenfurt, Graz e Innsbruck.

Interesses de pesquisa: literatura do exílio, literatura austríaca (séculos XIX – XXI), estudos literários interculturais, literatura em alemão como língua estrangeira, numerosas publicações em revistas e antologias.

Faça sua inscrição através do formulário disponível aqui.

Bate-papo sobre Elfriede Jelinek e o trabalho de tradução teatral

A publicação mais recente da Editora Temporal, “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”, é o primeiro texto teatral da escritora austríaca Elfriede Jelinek publicado em português brasileiro.

O texto, traduzido por Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. e Ruth Bohunovsky, apresenta um dos traços fundamentais da escrita de Jelinek: a intertextualidade – sobretudo com a peça “Casa de Bonecas” de Henrik Ibsen, mas também com outros textos de diversas áreas (como política, feminismo, cultura pop etc.).

Após o fim da peça “A Casa de Bonecas”, de Henrik Ibsen, Nora passa a ser uma mulher emancipada, que sai em busca da sua liberdade. Como forma de tematizar questões sociais complexas, Elfriede Jelinek retrata as diferentes estruturas de submissão da mulher na sociedade. No caso de Nora, seja pela sua condição de operária de fábrica, seja em seu novo casamento com o Cônsul Weygang – personagem que ela emprestou de outra peça de Ibsen, “Pilares da Sociedade” – ela se vê submissa diante de todas as estruturas que a reprimem – mas também contribui, contrariando suas próprias intenções no começo da peça, para que essas estruturas não se alterem.

As tradutoras Ruth Bohunovsky e Gisele Eberspächer gravaram um vídeo contando mais sobre o processo coletivo de tradução do livro. Confira esse bate-papo:

E você também pode conferir a conversa da professora Ruth Bohunovsky com a pesquisadora do Interuniversitärer Forschungsverbund Elfriede Jelinek, Andrea Heinz, sobre a obra de Elfriede Jelinek. Acesse o vídeo aqui:

E não perca a oportunidade de assistir o documentário “Language Unleashed” que retrata a abordagem artística da linguagem que a escritora apresenta em seu trabalho. O documentário ficará disponível até dia 19 de abril no site da Semana da Língua Alemã. Assista aqui.

E para garantir seu exemplar dessa obra instigante de Elfriede Jelinek é só acessar o site da editora aqui. Não deixe de aproveitar os últimos dias de pré-venda!

Dia 19 de abril teremos nosso último evento de lançamento de “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”, desta vez o evento será realizado no Goethe-Institut de Curitiba, às 19:00! Além da venda do livro, o público conhecerá informações importantes sobre as referidas peças de Ibsen e Jelinek, da dramaturgista e diretora teatral do renomado Festival de Salzburgo, Bettina Hering, e poderá assistir à leitura dramática de trechos das peças. Aproveite esta oportunidade!

Quer saber mais sobre outras traduções realizadas por membros do Centro Austríaco? Confira aqui o vídeo sobre a peça “O presidente” de Thomas Bernhard, publicada pela editora UFPR, em que os tradutores Gisele Eberspächer e Paulo Rogério Pacheco Junior comentam sobre o processo de tradução deste texto. Você também pode adquirir seu exemplar clicando aqui.

Conheça também outros trabalhos de tradução do Centro Austríaco:

Áustria: uma história literária

Uma festa para Boris

O artista do exagero: A literatura de Thomas Bernhard

Thomas Bernhard e seus Seres Vitais

Lançamento de “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”

Começou a pré-venda de “O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades”, da vencedora do Nobel de Literatura Elfriede Jelinek! É seu primeiro texto teatral publicado em português brasileiro!

O texto, traduzido por Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. e Ruth Bohunovsky, apresenta um dos traços fundamentais da escrita de Jelinek: a intertextualidade – sobretudo com a peça “Casa de Bonecas” de Henrik Ibsen, mas também com outros textos de diversas áreas (como política, feminismo, cultura pop etc.).

Após o fim da peça “A Casa de Bonecas”, de Henrik Ibsen, Nora passa a ser uma mulher emancipada, que sai em busca da sua liberdade. Como forma de tematizar questões sociais complexas, Elfriede Jelinek retrata as diferentes estruturas de submissão da mulher na sociedade. No caso de Nora, seja pela sua condição de operária de fábrica, seja em seu novo casamento com o Cônsul Weygang – personagem que ela emprestou de outra peça de Ibsen, “Pilares da Sociedade” – ela se vê submissa diante de todas as estruturas que a reprimem – mas também contribui, contrariando suas próprias intenções no começo da peça, para que essas estruturas não se alterem.

Durante o mês de abril, teremos eventos de lançamento em São Paulo, Brasília e Curitiba!
Além da venda do livro, o público conhecerá informações importantes sobre as referidas peças de Ibsen e Jelinek, da dramaturgista e diretora teatral do renomado Festival de Salzburgo, Bettina Hering, e poderá assistir à leitura dramática de trechos das peças. Uma oportunidade única de se aproximar da obra teatral de Jelinek e se familiarizar com sua escrita!

Confira as datas e locais dos eventos:

São Paulo: 15 de abril, às 19:30
Goethe-Institut São Paulo
Rua Lisboa, 974, Pinheiros

Brasília: 17 de abril, às 18:30
Goethe-Zentrum Brasília
Avenida W4 Sul, SEPS 708/907, Conj. A – Asa Sul (Prédio da Aliança Francesa)

Curitiba: 19 de abril, às 19:00
Goethe-Institut Curitiba
Rua Reinaldino S. de Quadros, 33, Alto da XV

O livro pode ser adquirido com 15% de desconto até o dia 19 de abril no site da editora temporal!

Palestra “Literatur der Wiener Moderne: Bedeutung und Kontext”

No dia 26 de abril de 2023 acontecerá a palestra “Literatur der Wiener Moderne: Bedeutung und Kontext”, sobre a literatura multifacetada do modernismo vienense, com o Prof. Johann Georg Lughofer.

Por volta de 1890, o grupo de artistas conhecidos como “Jung Wien” – integrado por nomes como Hugo von Hofmannsthal, Arthur Schnitzler, Hermann Bahr, Peter Altenberg e Leopold von Andrian-Werburg – foi um dos principais contribuintes para a renovação da literatura de língua alemã. Com base em análises textuais dos textos centrais do modernismo vienense, serão discutidos durante a palestra, as características literárias, sociais e históricas da época, assim como questões essenciais que englobam os papéis sociais e a relação entre o indivíduo e a sociedade.

Johan Georg Lughofer estudou alemão, história, ciências políticas e filosofia em Viene, Grana, Nice e Exeter. Trabalhou como professor na Universidade de Pequim e na Universidade de Exeter, desde 2005 atua como docente na Universidade de Ljubljana.

As inscrições ficarão abertas até 24 de abril e devem ser realizadas pelo formulário disponível aqui.

Bolsas e taxas reduzidas para o curso de verão “Língua-Cultura-Literatura”

O Centro de Língua, Plurilinguismo e Didática do Assunto na Karl-Franzens-Universidade de Graz está oferecendo novamente o Curso de Verão de Língua-Cultura-Literatura em 2023.
O curso de verão Língua-Cultura-Literatura 2023 é um curso intensivo de alemão destinado principalmente a estudantes e graduados nas áreas de estudos alemães, ensino de alemão e/ou outras filologias, interessados em tópicos de história regional, cultural e literária específicos da Áustria. Os cursos acontecerão em Graz de 9 a 29 de julho de 2023 e são oferecidos nos níveis B2 e C1.
O prazo de inscrição para o curso de verão é 15 de maio de 2023.
O folheto e o formulário de inscrição estão anexados e podem ser baixados clicando aqui. Acesse o site da Universidade de Graz aqui.

Neste ano as candidaturas só podem ser feitas online. Assim, já não é necessário enviar os documentos de candidatura por correio.
Importante! A taxa reduzida só pode ser concedida com uma carta de recomendação de um palestrante da OeAD no local.

Você pode acessar aqui informações sobre outras bolsas da Áustria. E acompanhe os prazos de candidatura no calendário disponível na nossa página inicial.