Programação do II Simpósio de Tradução Teatral: “O tradutor de teatro em questão: agência criativa, política e artística”

Confira a programação completa do evento que acontecerá na UFPR nos dias 6 e 7 de fevereiro.

Traduzir não é uma atividade neutra. A tradução nunca é “fiel” ao texto de partida, mas sempre à leitura que o tradutor ou a tradutora faz de algum texto “original”. E essa leitura depende fortemente do contexto histórico, político, ideológico em que se insere a pessoa incumbida com um projeto tradutório. Como bem lembra o estudioso e crítico de teatro Mark Fortier, “ignorar a posição de onde alguém fala tornou-se algo ingênuo” (2002, p. 13, tradução nossa). Partindo dessa premissa, o II Simpósio de Tradução Teatral pretende refletir, discutir e repensar os possíveis papéis de tradutores de teatro na cadeia interpretativa do mundo teatral. Como tradutores de teatro posicionam-se ou como são posicionados, no âmbito de seu trabalho e/ou na encenação de uma peça traduzida? Que tipos de envolvimento tradutores de teatro têm, em seu contexto, com o grupo teatral? Há remuneração pela tradução? Traduz-se por afinidade com o assunto, texto de partida ou dramaturgo ou dramaturga? Traduz-se para sobreviver? Como passatempo? Como forma de militância política? Para fins acadêmicos ou comerciais? Sob pressão de tempo ou até sob algum tipo de censura? Sozinho ou em formato colaborativo? E, afinal, como esses fatores influenciam o processo e o produto da tradução? Neste simpósio, reunimos apresentações que refletem sobre as condições, liberdades e restrições envolvidas na tradução de teatro para além das questões que se referem aos níveis micro e macrotextual. O evento com apresentações e duas oficinas de viés mais prático dará continuidade às conversas realizadas no âmbito do I Simpósio de Tradução Teatral, que ocorreu em 2020 na UFSC de forma virtual, sob o título “A tradução teatral em questão: a diversidade na teoria, nos métodos e na prática”.  

Para acessar a programação completa clique aqui.

E para participar como ouvinte faça sua inscrição aqui.

Frohe Weihnachten und einen Guten Rutsch!

Antes de nos despedir com um “Feliz Natal!”, descansar um pouco, passar para o próximo ano com muita esperança para um 2023 cheio de saúde, alegria e otimismo renovado, aproveitamos para já deixar um gostinho dos novos projetos que estamos preparando para o próximo ano: o Centro Austríaco vai dar continuidade aos eventos informativos sobre possibilidades de estudos e de bolsas na Áustria, às publicações de material didático que pode ser usado gratuitamente em sala de aula para ensinar aspectos linguísticos e culturais da Áustria e às publicações de verbetes sobre famosos escritores e dramaturgos austríacos (que já incluem passagens de suas obras traduzidas, para conhecer não apenas as biografias, mas também os textos dos artistas em foco). Vamos continuar também com as postagens de informações sobre eventos, publicações e outras curiosidades que possam interessar todos e todas que gostam do idioma alemão, da cultura austríaca e de leituras de novos textos literários e dramatúrgicos!

Após um ano cheio de eventos sobre as peculiaridades da variação linguística do alemão austríaco, nosso foco temático de 2023 será outro assunto igualmente caro aos austríacos: o teatro. Vamos ler juntos, traduzir e discutir textos dramatúrgicos de autores e autoras mais que interessantes e instigantes. Apesar (ou por causa?) da pouca tradição de se publicar e ler textos dramatúrgicos no Brasil, vamos conhecer mais sobre a tradição teatral da Áustria (mas também de outros países), pensar e falar sobre o que faz do teatro uma arte tão especial, única e necessária – e da leitura de textos dramáticos um prazer tão grande como a de textos em prosa ou poesia.

Quer participar dos nossos projetos? Entre em contato com o Centro Austríaco! E, claro, continue acompanhando nossas redes sociais para receber todas as informações!

Mas, antes de nos reenontrar e iniciar novas atividades, vamos descansar e renovar as energias! Voltamos em fevereiro!

Feliz Natal e um ótimo 2023!

Frohe Weihnachten und einen Guten Rutsch!

O jornal didático Österreich Spiegel disponibiliza 100ª edição gratuitamente online

Para comemorar a publicação da centésima edição, material pode ser acessado em pdf.

O jornal Österreich Spiegel – Die Zeitung für den Deutschunterricht chega em sua centésima edição – e para comemorar a data, a disponibilizou gratuitamente na internet. Veja a edição aqui. A versão comemorativa apresenta os diferentes estados austríacos, seus pratos típicos e dados sociais e culturais. 

O jornal é um projeto do Fundo de Integração Austríaco e tem como objetivo divulgar materiais sobre a cultura do país para pessoas que estão aprendendo o idioma. Além do jornal em si, são produzidos e disponibilizados exercícios e materiais de apoio para serem usados em sala de aula. Acesse o material aqui.

O que descobrimos sobre a língua alemã na Áustria em 2022?

Veja um resumo do foco temático do ano: “A língua alemã na Áustria”

Este ano, o Centro Austríaco apresentou uma série de eventos – entrevistas, workshops e conferências – em torno do foco temático central “A língua alemã na Áustria: falar, escrever e ensinar a diversidade linguística do alemão”. Localizada no meio de outros países de língua alemã, a Áustria apresenta uma língua com características específicas por conta da influência de fatores políticos e históricos, entre outros. Nos eventos, foram refletidas as possíveis implicações dessa diversidade tanto na comunicação do dia a dia quanto em áreas específicas, como literatura, música e ensino de alemão como língua estrangeira. 

Especialistas de universidades austríacas, alemãs e brasileiras, escritores, músicos e outros profissionais tematizaram essas variedades que se manifestam tanto regional quanto nacionalmente. 

Agradecemos a todos os participantes que apoiaram esta iniciativa e tornaram possível esta série de eventos, que apresentamos resumidamente a seguir: 

Palestra do Dr. Manfred Glauninger sobre a diversidade linguística alemã 

Como primeiro convidado, o prof. O Dr. Glauninger, sociolinguista, professor e pesquisador da Universidade de Viena e da Academia Austríaca de Ciências, fez uma palestra sobre as especificidades linguísticas do alemão austríaco, considerando fatores históricos, políticos e econômicos, bem como levando em conta os dialetos do país e outras variantes de idioma.  

Workshop sobre o Grupo de Viena com Rutchelle Salde 

Em março, foi realizado o workshop sobre o Grupo de Viena com Rutchelle K.M. Salde, estudante da Universidade de Viena. O Grupo de Viena é composto por escritores do pós-guerra que, por meio da poesia experimental e lírica, jogos de linguagem, dialetos e imagens, marcaram o modernismo austríaco. 

Composição e criatividade na música austríaca com Erwin Reisinger 

Em abril, o cantor Erwin Reisinger foi entrevistado sobre o tema composição musical e criatividade na música austríaca. Em suas canções, dialeto austríaco e melodia se fundem em uma convivência harmoniosa, seja melancólica, pensativa ou exuberantemente feliz. Em sua entrevista, ele refletiu sobre a relevância do dialeto e da identidade cultural na música austríaca e como incentivar a composição musical no ensino de alemão, entre outros. 

Workshop “Pluricentrismo na Língua Alemã” com Camila Meirelles 

Na oficina online “Pluricentrismo na língua alemã”, com Camila Meirelles, doutoranda em Estudos Linguísticos da UFPR, os participantes aprenderam mais sobre a diferença entre variedades padrão e regionais dentro da diversidade da língua alemã, com foco especial nas características do alemão austríaco. A oficina destacou a importância da consciência da diversidade linguística no aprendizado e ensino da língua alemã. 

Workshop “Cursos OeAD Gratuitos e Materiais Didáticos para Professores de Alemão” – Atrid Postl e Hedwig Lambert 

As coordenadoras do projeto de material didático gratuito em alemão da Agência Austríaca de Educação e Internacionalização, OeAD, Astrid Postl e Hedwig Lambert, mostraram como utilizar a plataforma de material didático e quais são os cursos e recursos oferecidos pela OeAD para professores de alemão como língua estrangeira.

“Sonderwege. Das österreichische Deutsch als Sprache der Literatur von Nestroy bis Jelinek”, com a crítica literária e pesquisadora Daniela Strigl 

Nesta conferência, a crítica literária e investigadora austríaca Daniela Strigl explicou quais são os efeitos artísticos da utilização de variações linguísticas na literatura, destacando o seu potencial muitas vezes satírico e subversivo ou estranho. O evento faz parte da programação da Semana da Língua Alemã 2022. 

Conversa sobre Dona Maria Leopoldina, Arquiduquesa da Áustria no Brasil, com a historiadora da ciência Christa Riedl-Dorn 

Coincidindo com a comemoração do Bicentenário da Independência do Brasil no ano de 2022, a historiadora de Ciências austríaca Riedl-Dorn relatou o papel da Imperatriz Maria Leopoldina Carolina Josefa de Habsburgo-Lorena, que se casou com Dom Pedro I em 1817 e foi mãe de Dom Pedro II. Ela apoiou expedições de vários pesquisadores austríacos e alemães no Brasil sobre fauna, flora e populações culturais. Além disso, teve um papel importante na independência brasileira. Material didático sobre a vida de Leopoldina para ensinar alemão também foi apresentado no evento. 

Literatura infantil: como despertar o interesse pelo alemão com a autora Melanie Laibl 

A autora de livros infantis e cientista da comunicação Melanie Laibl nos mostra como por meio de uma linguagem lúdica, criativa e diversificada, é possível fortalecer o interesse em aprender a língua alemã, e não só isso, mas também despertar a curiosidade de saber mais sobre o mundo que nos rodeia. 

Simpósio “Elaboração de material didático para o ensino de alemão no Brasil” 

Foram apresentados diversos projetos de produção de material didático atual, que são desenvolvidos em instituições brasileiras para atender melhor as necessidades específicas de aprendizagem do contexto brasileiro, produzindo um material diferenciado. O evento foi organizado pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPR e pelo ISF (Língua sem Fronteiras) em parceria com o Centro Austríaco e acontecerá na UFPR nos dias 24 e 25 de outubro de 2022. As apresentações podem ser vistas nesta playlist.  

Estudo e bolsas na Áustria: Informações, prêmios & conversa com bolsistas 

O último evento do foco temático do ano, “Língua Alemã na Áustria”, foi uma apresentação sobre estudo e bolsas na Áustria. Foram apresentadas informações gerais sobre bolsas de estudo e oportunidades de estudo na Áustria, bem como se possibilitou uma conversa aberta com bolsistas e ex-bolsistas sobre sua experiência na Áustria. O evento terminou com um Quiz com vários prêmios sobre palavras em alemão austríaco. Mais informações sobre as bolsas podem ser vistas aqui.

Em suma, os eventos refletiram a complexidade e amplitude significativa da língua alemã na Áustria, permitindo refletir não só sobre a Áustria enquanto exemplo de diversidade cultural e linguística, mas sobre a importância e o poder das línguas em todas as suas dimensões, não só como uma ferramenta de comunicação no dia a dia ou no ambiente institucional e de trabalho, mas também como uma expressão autêntica da identidade individual e em grupo a nível cultural e social, em constante mudança e reconstrução ao longo do tempo.

II Simpósio de Tradução Teatral: “O tradutor de teatro em questão: agência criativa, política e artística”

Traduzir não é uma atividade neutra. A tradução nunca é “fiel” ao texto de partida, mas sempre à leitura que o tradutor ou a tradutora faz de algum texto “original”. E essa leitura depende fortemente do contexto histórico, político, ideológico em que se insere a pessoa incumbida com um projeto tradutório. Como bem lembra o estudioso e crítico de teatro Mark Fortier, “ignorar a posição de onde alguém fala tornou-se algo ingênuo” (2002, p. 13, tradução nossa). Partindo dessa premissa, o II Simpósio de Tradução Teatral pretende refletir, discutir e repensar os possíveis papéis de tradutores de teatro na cadeia interpretativa do mundo teatral. Como tradutores de teatro posicionam-se ou como são posicionados, no âmbito de seu trabalho e/ou na encenação de uma peça traduzida? Que tipos de envolvimento tradutores de teatro tem, em seu contexto, com o grupo teatral? Há remuneração pela tradução? Traduz-se por afinidade com o assunto, texto de partida ou dramaturgo ou dramaturga? Traduz-se para sobreviver? Como passatempo? Como forma de militância política? Para fins acadêmicos ou comerciais? Sob pressão de tempo ou até sob algum tipo de censura? Sozinho ou em formato colaborativo? E, afinal, como esses fatores influenciam o processo e o produto da tradução? Com essa chamada, buscamos contribuições que reflitam sobre as condições, liberdades e restrições envolvidas na tradução de teatro para além das questões que se referem aos níveis micro e macrotextual do texto teatral.

O evento com palestras, apresentações e oficinas dará continuidade às conversas realizadas no âmbito do I Simpósio de Tradução Teatral, que ocorreu em 2020 na UFSC de forma virtual, sob o título “A tradução teatral em questão: a diversidade na teoria, nos métodos e na prática”.

O evento acontecerá na UFPR nos dias 6 e 7 de fevereiro de 2023, para participar com uma apresentação é preciso mandar resumo da proposta até 31 de dezembro de 2022 para ambas as organizadoras Ruth Bohunovksy (ruth.bohunovsky@gmail.com) e Alinne Fernandes (alinne.fernandes@ufsc.br). Os resumos deverão ter um título, tamanho de 150 a 200 palavras e vir acompanhados de 3 a 5 palavras-chave. As apresentações serão de 15 a 20 minutos, dependendo do número de participantes. Proponentes receberão uma resposta de aceite ou recusa até o dia 8 de janeiro de 2023.

Para participar como ouvinte a inscrição deve ser feita pelo site do Centro Austríaco até 03 de fevereiro de 2023: formulário de inscrição.

Acesso à chamada aqui.

Lançamento: Uma festa para Boris, de Thomas Bernhard, em tradução brasileira

Demorou, mas chegou: mais uma tradução de uma peça de Thomas Bernhard: “Uma festa para Boris”.

Depois de “O presidente”, publicada em 2020 numa tradução de Gisele Eberspächer e Paulo Rogério Pacheco Júnior, a peça que acabou de chegar à livraria da UFPR é a segunda que foi traduzida por membros do Centro Austríaco (Hugo Simões e Luiz Abdala Jr.). Escrita e estreada em Salzburg em 1970, é a primeira grande peça do dramaturgo austríaco, está presente nos palcos europeus até hoje e contém tudo que torna a escrita literária e dramatúrgica do autor polêmico tão inconfundível: une o trágico com o cômico, o grotesco com o filosófico, um humor sombrio e um ritmo único na linguagem, manias monológicas das personagens centrais e relações humanas marcadas pelo cinismo, a crueldade e a incompreensão mútua, mas também pelo absurdo e o medo inerente à existência humana.

Como todas as peças de Thomas Bernhard (que, frequentemente, é comparado com Beckett e Sartre), “Uma festa para Boris” não se destaca pela ação, pelo enredo, mas pelas falas de teor existencialista, pela ironia e pelo olhar satírico e cruel sobre a sociedade contemporânea. A personagem central se chama a Bondosa, mas tudo o que lhe falta é a bondade. A peça apresenta os preparativos e a festa de aniversário que ela organiza para seu marido, Boris – que, assim como sua esposa e os outros 13 moradores do “Asilo de Aleijados”, não tem pernas e se locomove em uma cadeira de rodas. E, como sempre, o final é bernhardiano.

Além da tradução completa da peça, o livro traz um prefácio do encenador teatral, músico e mediador de literatura Flávio Stein, um posfácio de Manfred Mittermayer, especialista na obra de Bernhard e coordenador do Arquivo Literário de Salzburg, além de textos introdutórios de Helmut Galle (USP) e do tradutor e escritor Antônio Xerxenesky.

Com as festividades natalinas chegando, nada melhor do que presentear alguém com um livro que pode render um bom assunto para a ceia de Natal!

Acesse o site da editora clicando aqui.

As apresentações do simpósio “A Elaboração de Material Didático para o Ensino de Alemão no Brasil” estão disponíveis no YouTube

As gravações das apresentações do simpósio “A Elaboração de Material Didático para o Ensino de Alemão no Brasil” que aconteceu nos dias 24 e 25 de outubro já estão disponíveis no canal do YouTube do Programa de Pós-graduação em Letras da UFPR. O evento teve a participação de profissionais da área e interessados que viajaram de diversas cidades brasileiras para participar do simpósio, organizado principalmente pelos professores Thiago Marino e Ruth Bohunovsky da Universidade Federal do Paraná.

Na abertura, também participaram Ricardo Marcelo Fonseca, reitor da UFPR, Judith Schildberger, ministra conselheira da embaixada austríaca, Denise Abreu e Lima (UFSCAR), coordenadora nacional da Rede Andifes Idiomas Sem Fronteiras e Jochen Hellmann, diretor do DAAD no Brasil.

Para acessar as gravações clique aqui.

E para saber mais sobre como foi o evento clique aqui.

Centro Austr´íaco lança material sobre escritor Peter Handke

O Centro Austríaco lança um novo material sobre a obra de Peter Handke no Brasil. A pesquisa foi feita pela aluna de Iniciação Científica Helena Nazareno Maia e conta com um levantamento das suas obras publicadas no Brasil e sua recepção em ambientes acadêmicos e midiáticos. Veja mais aqui.

Peter Handke é um romancista, dramaturgo, poeta e roteirista austríaco, premiado com o Nobel da Literatura em 2019. Nascido em Grippen, uma pequena cidade no sul da Áustria, sua carreira literária se iniciou no ano de 1964, quando, estudante de direito em Graz (Áustria), tornou-se membro do grupo literário Grazer Gruppe – do qual Elfriede Jelinek e Wolfgang Bauer também foram integrantes. Apesar do sucesso comercial e crítico nos anos seguintes, sua imagem publica foi abalada quando, na década de noventa, ele se posicionou ao lado do governo sérvio durante a Guerra na Iugoslávia. Hoje o autor vive relativamente isolado das mídias e notícias, residindo em Chaville, na França, desde 1990. A prática de responder às críticas por meio de longos ensaios ou livros continua a ser adotada por ele, que, no entanto, tem-se dedicado a uma poética cada vez mais introspectiva.

A publicação faz parte de um projeto do Centro Austríaco de divulgar e traduzir (integralmente ou pelo menos em parte) textos dramáticos de língua alemã. Nosso objetivo é apresentar dramaturgos (sobretudo) do teatro austríaco (modernos e contemporâneos), com a disponibilização de informações relevantes a respeito de suas vidas e em especial de suas obras dramatúrgicas. Saiba mais sobre o projeto aqui e conheça os demais materiais já publicados: Wolfgang Bauer, Thomas Bernhard e Elfriede Jelinek.

Embaixada do Brasil na Áustria lança antologia de contos brasileiros com tradução em alemão

A Embaixada do Brasil em Viena lançou, no dia 10 de novembro de 2022, a antologia Contos do Brasil/Erzählungen aus Brasilien. A obra, que conta com 81 contos de 25 autoras e autores e suas traduções para o alemão, é feita em comemoração dos 200 anos da Independência do Brasil. 

O projeto de publicação dos dois volumes foi feito em parceria com a Universidade de Viena, representada pelas professoras Alice Leal e Carolina Borges, do Centro de Estudos da Tradução, e Kathrin Sartingen e Melanie Strasser, do Instituto de Letras Românicas. 

O projeto contou também com a participação de 40 tradutores de várias nacionalidades. Entre este grupo, estavam dois membros do Centro Austríaco: Angélica Neri e Luiz Abdala Jr., que fizeram as traduções de contos em um formato colaborativo com falantes nativas do alemão.  

Estudo e bolsas na Áustria: Informações, prêmios & conversa com bolsistas

Localizada no coração da Europa, a Áustria oferece uma grande variedade concentrada em uma pequena área. Os alunos que já estudaram na Áustria concordam que o país oferece grande riqueza e diversidade cultural, bem como uma experiência social inesquecível para estudantes internacionais.

Neste evento online, que acontecerá no dia 28 de novembro às 17:30 (horário de Brasília), os participantes poderão falar diretamente com bolsistas e ex-bolsistas sobre sua experiência na Áustria, além de receber informações gerais sobre bolsas e oportunidades de estudo na Áustria.

É uma excelente oportunidade para esclarecer dúvidas sobre o processo de inscrição, tipos de bolsas e como obtê-las, e conversar com eles sobre sua experiência. Além disso, haverá uma variedade de prêmios para os participantes que responderem corretamente ao nosso Quiz de Palavras em Alemão Austríaco. 

Com este programa, o Centro Austríaco apresenta seu último evento do foco temático do ano “Língua alemã na Áustria: falar, escrever e ensinar a diversidade linguística do alemão”. Estamos ansiosos para vê-los lá!

Clique aqui para se inscrever.