II Seminário de Tradução e Performance UFPR conta com leitura dramática de microdramas de Wolfgang Bauer

O II Seminário de Tradução e Performance UFPR, que ocorre entre os dias 13 e 15 de maio de 2026, tem uma leitura dramática de microdramas do escritor austríaco Wolfgang Bauer realizada por Alan Norões, Heloísa Rodrigues, Ruth Bohunovsky e Walter Lima Torres Neto.

Confira a programação completa do evento:

II Seminário Tradução e Performance UFPR
Resumos: https://projetos.ufpr.br/omnibus/step/ 
Divulgaçãohttps://www.instagram.com/traducao.performance/
Realização: Universidade Federal do Paraná (Programa de Pós-Graduação em Letras,  Departamento de Polonês, Alemão e Letras Clássicas e projeto Omnibus: Letras clássicas para todo mundo
Apoio: Programa Capes-Proex
Local: Curitiba, Paraná – Ed. D. Pedro I, Ria Gen. Carneiro, 460, Curitiba-PR
Encerramento: Nina Bar (Rua Marechal Deodoro, 847)

Programação:
Quarta-feira, 13 de Maio de 2026
UFPR. Ed. D. Pedro I, 1º andar, Sala Homero de Barros

14h00: Mesa redonda 1: “Tradução e literatura”
Paula Abramo (UNAM-México), “Mundo de águas brabas: desafios da tradução de Macunaíma e O turista aprendiz no México”
Vitor Alevato do Amaral (UFF), “James Joyce, tradutor de ALP”.
Mediação: Rodrigo Tadeu Gonçalves (UFPR)

16h: Sessão de comunicações 1:
Victoria Toscani, “Metáfora e gênero em Yoshida Kenko”
Renata Mocelin Penachio, “Traduzir o chão que traduz: ritmo, corpo e performance nas poéticas camponesas”
Luci Rivka Ramos Mendes, “Sonata de Verão: tradução erotohistoriográfica de um poema de Celia Dropkin”

Quinta-feira, 14 de Maio de 2026
UFPR. Ed. D. Pedro I, Anfiteatro 100

14h00: Mesa redonda 2: “A tradução tridimensional: a triangulação da tradução indireta”
Layla Gabriel Oliveira (UFPR), “Aurora nasce, de floridos dedos: traduzindo Homero via Emily Wilson”
Ana Appel (UFPR), “Espero pelo retorno da lua”: tensão e desestabilização de sentido em traduções de narrativas indígenas sul-africanas.
Mediação: Paula Abramo (UNAM-México).

16h00: Sessão de comunicações 2:
Giovani Cazaroto. “αἰόλον στόμα: a linguagem entre o iridescente e o sísmico”
Luiz Fernando Huf. “Caminhos para a tradução das baladas de Edgar Allan Poe”
Beatriz Ilek Rey. “Cresci entre Marcs, Serges e Yvans: fragilidade masculina e os sentimentos que não suportam ser nomeados em Art de Yasmina Reza”

Sexta-Feira, 15 de Maio de 20026
UFPR. Ed. D. Pedro I, Anfiteatro 100

14h00: Sessão de Comunicações 3:
Guilherme Delgado, “Sobre dar à voz a um poeta: Corpo, Performance e Tradução  em “Apparuit”, de Ezra Pound”
Celso Baptisti, “Prudêncio, o lírico: sobre pensar ritmo e performance no Liber Peristephanon
Rodrigo Barbosa, “Nietzsche e a poética da forma do vir-a-ser”

16h30: Conferência de encerramento: 
“Dinastias e Dragões: o poema Beowulf como panegírico dinástico na Inglaterra medieval”.
Elton Medeiros (UFPR-PGHIS), moderação Anna Beatriz Paula (UFPR-DELEM/PPGLetras)

Performances poético-dramáticas:
13, 14 e 15, das 8h às 13h, no pátio da Reitoria
Traduza um poema comigo, por Luna Madsen

Encerramento:
19h00, Nina Bar (Rua Marechal Deodoro, 847): Encerramento com performances

  • Luiz Felipe Leprevost (Poeta e Diretor da Biblioteca Pública do Paraná)
  • Luna Madsen (UFPR): “Tradução-participativa de Fast Speaking Woman, de Anne Waldman”
  • Grupo de Tradução de Teatro: 3 microdramas de Wolfgang Bauer: Romeu e Julieta, Cleópatra, Sigmund Freud (Alan Santiago Norões Queiroz, Heloísa Rodrigues Pahl. Ruth Bohunovsky, Walter Lima Torres Neto) 
  • Microfone aberto

Organização:

Ana Carolina Galvão Appel, Celso Henrique Siller Baptisti, Fábio Paifer Cairolli, Layla Gabriel de Oliveira, Luna Madsen Barbosa de Matos, Martim Ferreira Fernandes, Rodrigo Francisco Barbosa, Rodrigo Tadeu Gonçalves 

Evento aborda os temas Gênero e Democracia no contexto da obra de Elfriede Jelinek

Dentro da série de eventos que marca os 80 anos da escritora austríaca Elfriede Jelinek, o centro de pesquisas “Interuniversitäre Forschungsnetzwerk Elfriede Jelinek”, da Universidade de Viena e da MUK, convida para o evento “Geschlecht & Demokratie”, que acontece em Paris (no Fórum Cultural Austríaco de Paris, em cooperação com o grupo de pesquisa CEREG) no dia 7 de maio de 2026.

O “Dia Jelinek” em Paris aborda a posição de mulheres no contexto dos processos de erosão democrática em todo o mundo. O foco é pensar como os textos da autora abordam relações patriarcais de poder, hierarquias de gênero e problemas estruturais da sociedade.

As palestras, debates e leituras contam com pesquisadores e artistas do Brasil, França, Áustria, Polônia, Espanha e dos EUA: Gregory Aschenbroich, Ruth Bohunovsky, Uta Degner, Anne Isabelle François, Yasmin Hoffmann, Pia Janke, Agniezszka Jezierska, Brigitte Jirku, Britta Kallin, Elisabeth Kargl, Ivan Márquez, Sarah Neelsen, Paulina Schmid-Schutti, Lea Susemichl, Monika Szczepaniak, Julia Thallinger, Manon Xardel.

As vagas para participação presencial são limitadas, e é necessário se inscrever no e-mail Vagas limitadas, inscrição rsvp-paris-kf@bmeia.gv.at

O evento será transmitido ao vivo pelo link: https://univienna.zoom.us/j/67141467695?pwd=YfJuM4OPjzqRWRveBF0r8dLLVnhbIV.1 (Senha: jelinek)

Mais informações no site: https://www.ifvjelinek.at/veranstaltungen/weltautorinjelinek-geschlecht-demokratie/

Sobre Welt.Autorin.Jelinek

A série internacional de eventos WELT.AUTORIN.JELINEK, que ocorre por ocasião do 80º aniversário de Elfriede Jelinek, consiste em sete “Dias de Jelinek” em todo o mundo e aborda Elfriede Jelinek como uma “autora mundial”, que analisa os atuais desenvolvimentos antidemocráticos globais com foco na posição das mulheres.

A série de eventos conta com o apoio da Seção de Assuntos Culturais Internacionais do Ministério Federal de Assuntos Europeus e Internacionais.

80 anos de Elfriede Jelinek – série de eventos comemora efeméride da autora

Em outubro de 2026, Elfriede Jelinek celebra 80 anos. Para honrar a autora, prémio Nobel de 2004, o Centro de Pesquisa Elfriede Jelinek da Universidade de Viena organiza uma série de eventos em seis cidades: Viena, Paris, Varsóvia, Nova York, São Paulo e Tóquio. A abertura será no dia 12 de março, no Palácio Imperial de Viena, e será transmitido ao vivo:

Link para o streaminhg: https://univienna.zoom.us/j/67141467695?pwd=YfJuM4OPjzqRWRveBF0r8dLLVnhbIV.1
senha: jelinek

O programa do evento inaugural encontra-se nesse link: https://www.ifvjelinek.at/veranstaltungen/weltautorinjelinek-auftakt/

O Centro Austríaco fará parte do evento em São Paulo, nos dias 5 a 7 de novembro de 2026 e publicará informações a esse respeito ao longo do ano.

Divulgação: DAAD abre vagas para treinamento de alemão como língua científica

O DAAD abriu as incrições para a Nachwuchsakademie 2026, que combina um treinamento virtual sobre alemão como língua científica com atividades presenciais em Porto Alegre. O público-alvo do evento são estudantes (a partir do terceiro ano da graduação) das áreas de Germanística, Tradução e Alemão como língua estrangeira ou formados que tenham interesse em pesquisa nessas áreas. É necessário comprovar conhecimento alemão em nível B1 ou acima.

A programação conta com oficinas de escrita e apresentação em linguagem acadêmica, workshops de tradução e atendimento individual sobre pesquisa e carreira acadêmica.

As inscrições devem ser feitas até o dia 07/03/2026 no formulário específico. Clique aqui para mais informações.

Call for Papers: Centro de pesquisa da obra de Elfriede Jelinek abre inscrições para workshop

O Interuniversitäre Forschungsnetzwerk Elfriede Jelinek, centro de pesquisa dedicado à obra da escritora austríaca, abriu as inscrições para o Nachwruchsworkshop com tema “Wissenschaft – Kunst – Demokratie”. O evento é indicado para estudantes de mestrado e doutorado, pessoas em pós-doutorado e participantes de projetos artísticos que tenham alguma relação com a obra de Elfriede Jelinek.

Cada participante deve inscrever um resumo do andamento do seu trabalho acadêmico ou criativo, assim como perguntas ou questões para o desenvolvimento futuro do projeto. Os trabalhos em andamento serão discutidos entre os participantes do workshop e um mentor ou mentora – os mentores desse ano são Inge Arteel, Magdalena Hoisbauer, Marie-Anne Kohl, Stefan Krammer, Joonas Lathinen, Bartolo Musil, Alex Riener und Günther Stocker.

O evento ocorre na Universidade de Viena e na MUK (Musik und Kunst Privatuniversität der Stadt Wien) de 2 a 4 de novembro de 2025. As inscrições devem ser feitas até o dia 31/03/2026 pelo email r.eidelpes@muk.ac.at

Mais informações podem ser acessadas no call for papers.

Instituto Goethe oferece oficina de tradução literária com Profa. Dra. Jess Oliveira

O Goethe-Institut Rio de Janeiro, em parceria com a FLUP (Festa Literária das Periferias), convida pessoas tradutoras a mergulharem na escrita e sonoridades Negras em língua alemã, ativando a tradução como gesto de escuta, invenção e memória em movimento. 

Você traduz ou estuda tradução e deseja aprimorar suas práticas e habilidades na tradução de obras de autoria Negra do alemão para o português? Então candidate-se à nossa oficina Encruzilhadas da Diáspora: Tradução como Travessia e Criação. Os encontros acontecerão de 16 a 18 de outubro de 2025, na Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro e remotamente, e serão conduzidos, em português, pela Profa. Dra. Jess Oliveira, tradutora, pesquisadora, crítica literária e poeta.

A oficina reunirá participantes para discutir projetos de tradução para o português em andamento, de textos literários, ensaios, quadrinhos, peças de teatro, música e/ou poesia de autoria Negra em alemão. As sessões serão dedicadas à leitura e análise coletiva de trechos em tradução – compartilhados previamente entre o grupo – e à discussão de contextos históricos, dicções diversas, textos visuais, sonoros etc., e de encruzilhadas de/como tradução que enredam as obras.  

A proposta dos encontros é proporcionar uma imersão em debates e práticas de tradução sensíveis, criativas, e globais de obras contemporâneas ainda pouco lidas, conhecidas e debatidas. Visa oferecer e trocar ferramentas e vivências para o trabalho com textos de autoria Negra em tradução do alemão para o português, com foco na preservação/reverberação das especificidades culturais, históricas, estéticas e linguísticas dessas obras, além da reflexão acerca das questões de identidade, diversidade cultural, multilinguismo, resistência e legado. Também pretende promover o cenário da tradução literária no mundo de língua portuguesa, fortalecer a conexão profissional entre profissionais da palavra e apoiar seu trabalho.

As inscrições estão abertas até 15/08/25 e o evento acontece entre os dias 16 e 18 de outubro. Mais informações no site https://www.goethe.de/ins/br/pt/kul/kuf/aus/wli.html

Chamada aberta para o III Simpósio Internacional de Língua Alemã nos Países de Língua Oficial Portuguesa

Está aberta a chamada de apresentações para apresentações no III Simpósio Internacional de Língua Alemã nos Países de Língua Oficial Portuguesa, que acontece de 04 a 06 de junho de 2026 na Universidade do Porto em formato híbrido, com apresentações no local e online.

Com o tema “Língua e sociedade: como o ensino do alemão como língua estrangeira está lidando com os desafios atuais?” convida estudantes e pesquisadores a apresentar trabalhos nos seguintes tópicos:

Linguística contrastiva/comparativa
Alemão como língua técnica e científica
Tradução, interpretação e mediação na era da IA
Didática / Metodologia / Melhores práticas / Novas abordagens
Literatura no ensino de alemão como língua estrangeira
Diversidade discursiva na área de língua alemã
Cultura discursiva/Abordagens culturais e sociopolíticas no ensino
Alemão no âmbito escolar
Política(s) linguística(s)

Os resumos de no máximo 300 palavras devem ser enviados até 15/12/2025 para o e-mail silapp2026@gmail.com

Exibição do Documentário: Schladming Misteriosa – a conexão dos Habsburgos com o Brasil

Herança da Áustria Schladming misteriosa – a conexão dos Habsburgos com o Brasil
O diretor Alexander Frohner e o autor Günter Fuhrmann desvendam o mistério de Schladming a partir daqui, viajando até o Brasil no rastro dos descendentes da arquiduquesa austríaca Leopoldina, que se casou lá.
Um de seus herdeiros, August Leopold, mais tarde fez de Schladming sua residência principal. O nativo de Coburg com raízes brasileiras atraiu a aristocracia internacional e artistas de toda a monarquia do Danúbio para a cidade alpina.

O documentário que mostra algumas das raízes austríacas no Brasil será exibido em Curitiba exclusivamente aos alunos da UFPR (por conta de direitos autorais) no dia 4 de junho, às 9:40.

Não perca!

Divulgação: I Simpósio de Literatura Suíça (FALE – UFMG)

Texto de divulgação enviado pela organização do evento.

Durante muitas décadas, toda a literatura de expressão alemã foi englobada sob o rótulo de “literatura alemã”, sem que se fizessem grandes distinções sobre as peculiaridades de cada nacionalidade envolvida. Esse cenário, contudo, está passando por uma lenta transição. Por mais de uma década, a professora da UFPR e coordenadora do Centro Austríaco, Ruth Bohunovsky (2010), tem trabalhado na pesquisa e divulgação de uma literatura especificamente austríaca.

Enquanto isso, a literatura suíça de expressão alemã tem importantes pontos de recepção no Brasil, como as traduções da prosa realista de Romeu e Julieta na aldeia, de Gottfried Keller, e A aranha negra, de Jeremias Gotthelf, ambas por Marcus Mazzari.

Para além da escritora do clássico infantil Heidi, Johanna Spyri, tal literatura apresenta outros nomes de peso, como Robert Walser, e outros menos conhecidos de nosso público leitor, como Carl Spitteler, a despeito de ter sido traduzido entre nós por ninguém menos que Manuel Bandeira. Além disso, há também o naturalizado suíço Hermann Hesse e os artistas dadaístas do Cabaret Voltaire, em Zurique, apenas para ficar no cânone, o contista – tão conhecido das antigas aulas de DaF, Peter Bichsel – e o cabaretista e escritor de livros infantis Franz Hohler.

Temos as recorrentes montagens de peças de Friedrich Dürrenmatt, assim como publicação das traduções de A promessa e A pane, do mesmo autor, disponíveis na Editora Estação Liberdade, que está preparando mais obras de Dürrenmatt e seu conterrâneo Max Frisch.
Outro expoente da prosa e dramaturgia suíça-germanófona do século XX e grande interlocutor de Dürrenmatt, Max Frisch, também está representado no Brasil, pelas traduções de Homo Faber por Herbert Caro e de Stiller por Irene Aron. – E não falta a nosso público um sucesso editorial (traduzido para mais de trinta idiomas) como Trem noturno para Lisboa, de Pascal Mercier (pseudônimo de Peter Bieri).

E devemos destacar que ainda há certa falta de traduções, dificultando uma mais plena recepção da literatura suíça, que conta com um bastante vivo movimento contemporâneo. Martin Suter é um escritor favorito nacional com seus romances policiais e thrillers. O dramaturgo e autor Lukas Bärfuss, cuja obra tem forte tônica pós-colonial, recebeu em 2019 o principal prêmio de língua alemã, o Georg-Büchner-Preis. Christian Kracht frequentemente levanta polêmicas com suas publicações, que são altamente aguardadas também em toda a Alemanha. Nascida na antiga Iugoslávia e residente em Berna, a escritora Meral Kureyshi é uma relevante voz da migração na Suíça. Além disso, a literatura escrita em alemão-suíço encontrou recentemente seu novo herói, Pedro Lenz, cuja obra foi filmada e começa, agora, a ser traduzida para o alemão padrão.

A presença suíça nas publicações brasileiras, contudo, pouco se reflete em uma discussão na germanística nacional sobre especificidades daquela literatura. Rusterholz e Solbach (2007), organizadores de um compêndio de história da literatura suíça, citam Friedrich Dürrenmatt (1921-1990), que a certa altura de sua carreira assim descreve a própria condição:

O escritor suíço-alemão vive sob a tensão de falar diferente do que escreve. À língua materna junta-se logo a língua paterna (pátria). O alemão suíço, sua língua materna, é o idioma do sentimento; o alemão, como sua ‘língua pátria’ é o de seu intelecto, sua vontade, sua aventura’. (RUSTERHOLZ, SOLBACH 2007, p. XII, tradução nossa)
Entretanto, falar um dialeto e escrever na chamada língua-padrão do Hochdeutsch, ou Standarddeutsch como é chamado na variedade helvética, é apenas uma das muitas questões com que se confrontam e definem autores e autoras da literatura suíça de expressão alemã. A alegada neutralidade política, a multiculturalidade e suas implicações para uma identidade nacional, além do contexto mais recente das migrações oferecem outros objetos de estudo.

Todo este panorama, composto não apenas por obras já traduzidas, mas também por outras que aguardam pesquisa mais intensa e a descoberta por nossos editores, convida-nos, portanto, à releitura, à crítica e ao debate. É para tal empenho, na forma de um simpósio, a ser realizado na forma híbrida (presencial + online) que aqui convidamos pesquisadores/as e tradutores/as interessados, a se realizar nos dias 3, 4 e 5 de setembro de 2025. Submissões até 20 de junho de 2025 pelo e-mail literaturasuicasimposio@gmail.com

Referências
BOHUNOVSKY, Ruth. À procura da literatura austríaca: da construção à análise de um mito. In: Pandaemonium Germanicum, vol. 15, 2010, p. 139-162
MATT, Peter von. Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik der Schweiz. München: Hanser, 2012.
RUSTERHOLZ, Peter & SOLBACH, Andreas (Hrsg.). Schweizer Literaturgeschichte. Stuttgart/Weimar: J.B.Metzler, 2007.

Call for Papers para o Simpósio “German Abroad 6: Deutsch weltweit: Diversität und Vitalität / A língua alemã no mundo: diversidade e vitalidade”

Estão abertas as inscrições para o Simpósio “German Abroad 6: Deutsch weltweit: Diversität und Vitalität/ A língua alemã no mundo: diversidade e vitalidade”, que acontece entre os dias 1 e 3 de outubro de 2025 na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), em Porto Alegre.

O evento realiza ainda uma excursão para região de fala de língua alemã no dia 4 de outubro.

Os resumos podem ser enviados até 15 de março de 2025. A chamada completa está disponível em alemão e em português.