Nos últimos anos, vários alunos e ex-alunos desenvolveram, com orientação de Ruth Bohunovsky, projetos de tradução em suas iniciações científicas, monografias, dissertações e teses, explorando vários autores da literatura austríaca.

Para conhecer o projeto acadêmico que sustenta as traduções, clique aqui. Para saber mais sobre a tradução colaborativa, praticada nos projetos do Centro Austríaco, clique aqui.

A seguir, conheça nossos projetos:

Traduções em andamento

  • Tradução da peça “O que aconteceu depois que Nora deixou o marido ou os pilares da sociedade”, de Elfriede Jelinek. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala e Tassia Kleine.
  • Tradução da peça “Uma festa para Boris”, de Thomas Bernhard. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Hugo Simões e Luiz Abdala.
  • Tradução da peça “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Angélica Neri e Hugo Simões.

Traduções publicadas

  • O Presidente, por Thomas Bernhard. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo Pacheco, com supervisão de Ruth Bohunovsky.
  • Áustria, uma história literária. Tradução de Ruth Bohunovsky. Colaboradores: Alessandra de Freitas, Amanda Coelho de Araújo Martins, Angélica de Oliveira Neri, Cristiane Gonçalves Bachmann, Dafne Gualberto Skarbek, Everton Mitherhofer Bernardes, Gisele Eberspächer, Hugo Simões, Maria Gabriela Steiner Gusmão, Marluce Alessandra Peron Garcia, Sibele Paulino.

Trabalhos acadêmicos e projetos de tradução finalizados

Artigos publicados