
Nos últimos anos, vários alunos e ex-alunos desenvolveram, com orientação de Ruth Bohunovsky, projetos de tradução em suas iniciações científicas, monografias, dissertações e teses, explorando vários autores da literatura austríaca.
Para conhecer o projeto acadêmico que sustenta as traduções, clique aqui. Para saber mais sobre a tradução colaborativa, praticada nos projetos do Centro Austríaco, clique aqui.
A seguir, conheça nossos projetos:
Traduções em andamento
- Tradução da peça “O que aconteceu depois que Nora deixou o marido ou os pilares da sociedade”, de Elfriede Jelinek. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala e Tassia Kleine.
- Tradução da peça “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Angélica Neri e Hugo Simões.
Traduções publicadas
- Uma festa para Boris, por Thomas Bernhard. Tradução colaborativa de Ruth Bohunovsky, Hugo Simões e Luiz Abdala.
- O Presidente, por Thomas Bernhard. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo Pacheco, com supervisão de Ruth Bohunovsky.
- Áustria, uma história literária. Tradução de Ruth Bohunovsky. Colaboradores: Alessandra de Freitas, Amanda Coelho de Araújo Martins, Angélica de Oliveira Neri, Cristiane Gonçalves Bachmann, Dafne Gualberto Skarbek, Everton Mitherhofer Bernardes, Gisele Eberspächer, Hugo Simões, Maria Gabriela Steiner Gusmão, Marluce Alessandra Peron Garcia, Sibele Paulino.
Trabalhos acadêmicos e projetos de tradução finalizados
- Xenofobia e barbárie: Uma proposta de tradução para a trilogia “O Velo do Ouro” de Franz Grillparzer. Tradução e pesquisa de Everton Mitherhofer Bernardes.
- Exposição Kalliope – Mulheres na sociedade, na cultura e na ciência. Disponível em versão online aqui.
- Ernst Herbeck: poeta que nasce no Gugging. Tradução e pesquisa de Cristiane Bachmann.
- Ida Pfeiffer e o Brasil : Literatura de viagem e sua tradução como Bildung. Tradução e pesquisa de Gisele Eberspächer.
Artigos publicados
- Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível, por Ruth Bohunovsky
- Elfriede Jelinek – “Sombra (Eurídice diz)”, por Ruth Bohunovsky e Cristiane Bachmann
- Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual, por Ruth Bohunovsky
- Os microdramas de Wolfgang Bauer: o riso como liberação e como provocação, por Ruth Bohunovsky
- Johann Nestroy, o ancestral da vanguarda austríaca: quando a língua se fala e a tradução (não) empaca, por Ruth Bohunovsky
- À procura da literatura austríaca: da construção à análise de um mito, por Ruth Bohunovsky
- Imaginários europeus no Brasil Imperial: uma análise da obra de Ida Pfeiffer, por Gisele Eberspächer
- A jornada de uma mulher ao redor do mundo, por Gisele Eberspächer
- Pelo mundo de saias: uma leitura da obra de Ida Pfeiffer, por Gisele Eberspächer