Nova edição da revista Projekt comemora 200 anos da imigração alemã no Brasil

A nova edição a revista Projekt, editada pela BraDLV (Associação Brasileira de Professores de Alemão), acaba de ser publicada e comemora os 200 anos da imigração alemã no Brasil.

O tema do ano é “Und was mit der deutschen Sprache?” e os textos trazem exemplos atuais da língua, principalmente em relação ao alemão no contexto do multilinguismo. A revista esta disponível online gratuitamente e pode ser lida aqui.

Confira o lançamento do livro “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard

O lançamento da peça “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard, traduzida por Angélica Neri e Hugo Simões com supervisão de Ruth Bohunovsky, foi realizado no último dia 04 de dezembro. Além dos tradutores e da supervisora, participaram da conversa Alan Norões, preparador da Editora UFPR, e o professor da UEM Alexandre Flory, que fez uma leitura dramática de seis trechos do texto.

A gravação do evento está disponível no YouTube do Centro Austríaco:

O livro pode ser encontrado no site da Editora UFPR.

Além desta tradução, o Centro Austríaco já fez outros projetos relacionados ao escritor:

Ernst Jandl na floresta vienense – o Theater Dschungel Wien

Sabia que existe um teatro-floresta no centro de Viena, bem no meio do complexo arquitetônico MUSEUMSQUARTIER? O MQ é um centro cultural inaugurado em 2001, mas foi construído já no século XVIII, quando abrigava as cavalariças imperiais de Viena (Kaiserliche Hofstallungen).

O teatro Dschungel Wien apresenta apenas produções para o público infanto-juvenil. Este mês, entre outras peças, apresenta uma montagem de “Ottos Mops”, inspirado no famoso poema sonoro de Ernst Jandl em que usa apenas a vogal “o”. Leia, escute e assiste a leitura do poema aqui.

Lançamento do livro “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard

O Centro Austríaco convida para o lançamento do livro “Immanuel Kant”, de Thomas Bernhard, a ser realizado no dia 04 de dezembro de 2024 às 19h em formato online. O lançamento conta com a participação dos tradutores da obra, Angélica Neri e Hugo Simões, da supervisora da tradução, Ruth Bohunovsky, do preparador Alan Norões e leitura crítica de Alexandre Flory. As inscrições podem ser feitas aqui.

O livro pode ser comprado pelo site da Editora UFPR.

O filósofo Immanuel Kant está num navio que o leva em direção aos Estados Unidos, onde fará uma operação de catarata com os melhores cirurgiões do mundo, professores da Universidade de Colúmbia. Acompanhado pela esposa, pelo secretário Ernesto Ludovico e pelo papagaio Frederico, o intelectual está no centro da sociedade que o mundo contemporâneo forjou e que o microcosmo claustrofóbico da embarcação reproduz de maneira mordaz: representantes da Igreja e do Estado bebem champanhe com exemplares da grande burguesia, enquanto os motores do barco pifam e o papagaio, que repete frases feitas e termos-chave, só pode mesmo ser considerado o melhor aluno daquele iluminista morto em 1804.

Essa travessia põe a figura que dá título a esta peça num lugar não apenas isolado no espaço, mas também embaralhado no tempo — um telegrama, invenção de meados do século XIX, chega ao navio com uma mensagem para o protagonista; alguém menciona o naufrágio do Titanic, de 1912. Tal recurso narrativo, que deslocaliza e confunde, reforça que quem está ali não é, afinal, o autor histórico de Crítica da razão pura, eterno morador de Königsberg e nunca casado, mas uma representação hilariante dos monstros canhestros que conceitos como razão e verdade, na sua vigília implacável, podem criar. Assim, um Kant tratado ao mesmo tempo como fisicamente invalido e rei nababesco é a figura perfeita de um universo que também ele precisa ser levado urgentemente ao hospital sob pena de perder toda a visão.

Mantendo as qualidades que o tornaram um dos maiores escritores em língua alemã, o austríaco Thomas Bernhard confirma nesta dramaturgia, que estreou em 1978 com direção de Claus Peymann, a crítica feroz aos fundamentos de tudo aquilo que tem sustentado a soberba ocidental. A tradução, trabalho notável de Angélica Neri e Hugo Simões, com organização de Ruth Bohunovsky, traz consigo o exagero, o absurdo e toda a potência de uma obra de complexidade e pertinência ímpares.

A publicação encerra o projeto do Centro Austríaco de tradução de três peças do Thomas Bernhard. Já foram publicados O Presidente (trad. Gisele Eberspächer e Paulo Rogério Pacheco) e Uma festa para Boris (trad. Hugo Simões e Luiz Abdala Jr.).

Johann Nestroy e o João Linguiça [Hanswurst]: o riso revelador

Johann Nestroy, uma das figuras mais proeminentes do teatro popular austríaco do século XIX (sobre o qual publicamos um verbete há poucos dias), produziu uma vasta obra teatral com figuras cômicas que remetem à tradição do Hanswurst, ou João Linguiça em tradução para o português.

Hanswurst, uma personagem oriunda da cultural popular medieval, era uma figura grotesca e cômica, frequentemente caracterizada por trajes chamativos, humor burlesco e uma mistura de astúcia e tolice. Ele representava o espírito popular, atuando como um porta-voz das classes mais simples, muitas vezes zombando das figuras de autoridade e desafiando normas sociais de forma irreverente.

Embora Nestroy tenha vivido em um contexto cultural e artístico posterior, ele herdou elementos da tradição de Hanswurst. Como dramaturgo e ator, Nestroy modernizou e refinou o teatro popular, adaptando-o às mudanças de gosto e às transformações sociais de sua época. Em suas peças, ele introduziu um humor mais sofisticado, com trocadilhos espirituosos e sátiras sociais afiadas, mas ainda assim manteve um vínculo claro com o espírito anárquico e subversivo do teatro de Hanswurst.

Assim como Hanswurst, os personagens de Nestroy frequentemente desafiavam a autoridade, questionavam hierarquias sociais e expunham hipocrisias de maneira humorística e incisiva. Além disso, o humor físico, o jogo de palavras e a teatralidade exagerada que caracterizam Hanswurst encontram ecos nos personagens cômicos e nos diálogos espirituosos de Nestroy. Ambos também conquistaram um amplo público, especialmente entre as classes trabalhadoras, ao abordar questões próximas do cotidiano e refletir as preocupações de seu contexto social.

Apesar das semelhanças, há também diferenças entre o Hanswurst e algumas das figuras cômicas de Nestroy. Enquanto Hanswurst era uma figura de improvisação e comédia mais crua, Nestroy trouxe ao teatro uma sofisticação literária, apresentando peças bem estruturadas e diálogos que combinavam humor com profundidade crítica (embora tenha passado uns dias na cadeia por descumprir as regras da censura com improvisações críticas durante as apresentações de suas peças). Além disso, Nestroy trabalhava em um cenário vienense mais urbanizado e em um teatro que começava a atrair também a emergente burguesia, enquanto o Hanswurst tradicional se dirigia principalmente a um público predominantemente rural e mais simples.

Veja nas fotos algumas imagens da figura do Hanswurst e uma representação dele na fachada exterior do Burgtheater de Viena:

Arthur Schnitzler, o duplo de Sigmund Freud, dissecando a alma humana

Arthur Schnitzler é um autor bastante conhecido e traduzido no Brasil, famoso também pela adaptação cinematográfica de seu Breve romance de sonhos [Traumnovelle] por Stanley Kubrick: “De olhos bem fechados” [Eyes Wide Shut], de 1999, com Tom Cruise e Nicole Kidman nos papéis principais.

Na Áustria, Schnitzler é presença constante nos palcos, sendo autor de uma vasta produção
dramática repleta de questionamentos e nuances psicológicas. Entre suas peças mais instigantes está Das weite Land (A Vastidão), atualmente em cartaz no Akademietheater, um dos espaços cênicos do renomado Burgtheater. Classificada como uma tragicomédia, a peça mergulha no universo da burguesia, onde diálogos aparentemente banais revelam, nas entrelinhas, a complexidade e a profundidade da alma humana, seus desejos, fracassos e suas esperanças. Em 1987, o cineasta suíço Luc Bondy adaptou o texto dramático de Schnitzler para o cinema. E ainda em 2025, teremos uma nova montagem para outro teatro de Viena, o Josephstadt.

A trama tem início com o suicídio de um pianista, suposto amante de Genia, esposa do industrial Friedrich Hofreiter, ele próprio envolvido em traições constantes. Como um cirurgião habilidoso, Schnitzler disseca as relações amorosas, os impulsos eróticos e as amizades de sua época, expondo as contradições e ambiguidades das conexões humanas sem oferecer soluções ou julgamentos. Poucos escritores conseguiram iluminar as lógicas paradoxais das relações íntimas com tamanha perspicácia. Vale atenção também aos papéis femininos de Schnitzler, as mulheres não apenas participam igualmente dos jogos de sedução e traição, mas geralmente possuem mais objetividade e capacidade de compreensão das lógicas das relações humanas.

Na montagem atual no Akademietheater, não vemos um cenário ou atuações em estilo realista, mas uma interpretação estilizada. A ação se desenrola em frente de uma cortina preta, há apenas três poltronas no palco, os atores entram e saem pela cortina, acentuando o caráter quase marionético de seus personagens. Michael Maertens, no papel de Friedrich Hofreiter, ganhou o Prêmio Nestroy como melhor ator em 2023. No site do Burgtheater, você pode ver algumas fotos e o trailer, assim como mais informações técnicas da montagem atual.

Arthur Schnitzler é também assunto de algumas pesquisas desenvolvidas no Centro Austríaco – em breve lançaremos um verbete sobre esse autor. Além disso, partes da peça Der Reigen (A Ciranda) foram traduzidas por Deborah Raymann como parte de sua dissertação de mestrado, disponível no acervo digital da UFPR.

Buch Wien: A Feira do Livro de Viena

A Buch Wien, a maior feira literária de Viena, terminou no dia 24 de novembro. Durante quatro dias intensos, visitantes tiveram a chance de explorar o trabalho de várias editoras — das mais consagradas às independentes — e participar de encontros com renomados autores e autoras como Robert Menasse, Arno Geiger, Barbara Zeman, Doris Knecht, Valerie Fritsch, Elias Hirschl e Reinhard Kaiser-Mühlecker.

As novas publicações da obra riquíssima de Maria Lazar tiveram um destaque especial. A autora teve muito sucesso nos anos 1930 e, após ser exilada e ter suas obras queimadas pelo nazismo, foi redescoberta apenas alguns anos atrás, graças à editora Das vergessene Buch [O livro esquecido]. Já publicamos sobre essa editora no nosso blog. Agora, não apenas os romances de Maria Lazar estão sendo reeditados, mas também sua obra dramática; suas peças são atualmente encenadas em diversos teatros de língua alemã e sua obra ganha novos olhares acadêmicos, incluindo no Brasil (UFPR, Curso de Letras) e nos EUA. Na biblioteca do Centro Austríaco temos alguns títulos publicados pela editora Das vergessene Buch, inclusive de Maria Lazar, disponíveis para empréstimo.

Outro momento marcante foi o lançamento do livro Und einige Herren sagten etwas dazu:
Die Autorinnen der Gruppe 47
[E alguns senhores disseram alguma coisa a respeito: as
autoras do Grupo 47] de Nicole Seifert, que resgata autoras e obras literárias importantes,
mas que foram esquecidas pela história literária.

A Casa de Bonecas em foco: Viena, Berlim e Campinas

Já ouviu falar de Henrik Ibsen e sua peça Casa de Bonecas, de 1878? No final, a protagonista Nora deixa a “casa de bonecas”, onde mora com seu marido e seus filhos, para enfrentar uma vida autodeterminada – essa decisão ousada de Nora (estamos nos finais do século XIX!) e a falta de pistas sobre o que poderia acontecer quando uma mulher assume as rédeas de sua própria vida causaram, aliás, um enorme escândalo na época da estreia dessa famosa peça.

Se você segue o Centro Austríaco da UFPR ou a Editora Temporal, já deve ter ouvido falar do livro que a dramaturga austríaca Elfriede Jelinek escreveu para apresentar a visão dela sobre o destino de Nora. A peça O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades estreou em Viena em 1978, exatamente cem anos após a estreia da peça de Ibsen. Recentemente, foi traduzida pela equipe do Centro Austríaco e lançada como livro pela editora Temporal. Clique aqui para saber mais. Ou aproveite que no dia 26 de novembro o grupo “Die Deutschspieler”, da Unicamp, vai apresentar – pela última vez! – a montagem bilíngue dessa peça de Jelinek.


Jelinek não foi a única autora que pensou sobre o que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas. Recentemente, a jovem dramaturga israelense Sivan Bem Yishai, que está radicada em Berlim, lançou sua versão: Nora ou como compostar o Casarão [Nora oder wie man das Herrenhaus kompostiert], atualmente em cartaz no Deutsches Theater de Berlim (Sivan Bem Yishai escreveu o texto em inglês, a encenação baseia-se numa tradução da dramaturga austríaca Gerhild Steinbuch). Refletindo os debates dos nossos tempos, aqui a questão central não é o destino de Nora, mulher economicamente privilegiada da burguesia, mas todos os habitantes e frequentadores da Casa de Bonecas: desde a babá, a governanta e outros empregados, até a amiga de Nora e mãe solteira e o entregador de encomendas. Como já diz o título, trata-se de uma compostagem de uma casa de família, com muito ritmo e humor! Confira aqui o trailer dessa encenação:

Novo material didático sobre o bailarino Ismael Ivo

Esse material dedicado a Ismael Ivo explora a trajetória pessoal e profissional do mais influente bailarino e coreógrafo afro-brasileiro que já viveu. Ele desenvolveu a maior parte de sua carreira no exterior e alcançou a fama e o reconhecimento por seu trabalho em países como Áustria e Alemanha. Ele acreditava no poder transformador das artes e nas políticas inclusivas dentro da sociedade brasileira. Além do repertório linguístico para expressar os significados do ato de dançar na nossa vida pessoal, este material também traz como pano de fundo a questão de visibilidades dentro da nossa sociedade e a importância das artes para uma polifonia das vozes.  

Para conhecer nossos outros materiais clique aqui.

Abrem-se as cortinas! Visitas aos teatros de Viena

O Centro Austríaco começa uma nova série temática para explorar diferentes aspectos da vibrante vida teatral de Viena. A nossa coordenadora, Ruth Bohunovsky, está em Viena e frequenta seus teatros regularmente, e vamos compartilhar uma série de publicações no Instagram do Centro Austríaco com informações, insights e curiosidades do mundo teatral da cidade. Nas postagens, abordaremos desde os bastidores das produções e curiosidades históricas, até informações sobre peças em cartaz, debates e reflexões polêmicas sobre a cena teatral. Vamos falar sobre a história dos teatros, sobre clássicos e textos dramáticos modernos, diferentes estilos de encenação e até mesmo as adaptações de romances para o palco.

A série vai completar e dialogar com os nossos verbetes já disponíveis sobre dramaturgia austríaca (George Tabori, Clemens Setz, Wolfgang Bauer, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek e Peter Handke), em que apresentamos ao público brasileiro importantes autores teatrais e suas obras (parcialmente traduzidas para o português).

Você sabia que, em Viena, o teatro é visto não apenas como uma forma de arte, mas como uma maneira de viver e compreender a vida? As peças podem durar de uma a quatro horas, e uma ida ao teatro ou à ópera pode acontecer de smoking ou vestido de gala, mas também em jeans e bota de inverno. A programação inclui montagens grandiosas, leituras dramáticas intimistas, produções multimídia, encenações tradicionais ou subversivas dos grandes clássicos e de obras contemporâneas, tragédias hilárias e comédias sobre o fim do mundo? Os vienenses adoram conversar e polemizar sobre as peças em cartaz, e essas conversas acontecem tanto no bar do teatro durante os intervalos quanto nos jornais e em revistas especializadas, mas também em conversas informais com as amigas no café da esquina ou até com o cabeleireiro.

Atualmente, Viena conta com cerca de 70 teatros ativos, desde o maior e mais famoso de todos, o Burgtheater, até teatros menores e experimentais, como o teatro de fantoche Kabinetttheater, que produz peças do modernismo europeu. Há debates acalorados sobre atualizar peças clássicas de Shakespeare ou Goethe, se o elenco atual é melhor ou pior que o de antigamente, e se romances podem e devem ser adaptados para o palco – nos últimos meses, vimos, por exemplo, obras em prosa como “Holzfällen” de Thomas Bernhard, “Malina” de Ingeborg Bachmann, “Die Schachnovelle” de Stefan Zweig, “Der Zauberberg” de Thomas Mann e “Die Verwandlung” de Franz Kafka adaptadas para o teatro.

Obviamente, o teatro vienense se insere na tradição teatral dos outros países de língua alemã e, cada vez mais, em escala global. Antigamente, falava-se em “teatro nacional” com produções artísticas apenas em língua alemã. Hoje, vemos palcos com produções em várias línguas e perspectivas internacionais, com obras produzidas por encenadores de outros países que trazem novas ideias criativas para a literatura e o drama em alemão. Isso traz desafios para a tradução: temos legendagem em teatro, traduções projetadas no palco, elencos multilíngues que precisam de tradutores durante os ensaios, encenações que usam de propósito a não-compreensão como elemento chave de sua produção. Essa diversidade cultural e linguísticas se reflete na programação dos teatros da cidade, mas também no festival “Wiener Festwochen”, que atrai produções teatrais, musicais e de dança do mundo todo, inclusive do Brasil. Por exemplo, em 2020, foi a atriz brasileira Kay Sara quem deu a palestra de abertura do festival, que ocorreu online, devido à pandemia. E, na versão de 2023, o atual diretor do festival, Milo Rau, transferiu a obra “Antígona” de Sófocles para o Brasil contemporâneo e a encenou com participantes indígenas que lutam pela posse de terras (veja mais sobre esse projeto aqui).

A cena teatral dos países de língua alemã tem várias diferenças em relação ao Brasil. Os grandes teatros, como o Burgtheater e a Ópera de Viena, são instituições públicas com grande estabilidade financeira e de planejamento. Ao mesmo tempo, os teatros menores precisam se adaptar a editais e investir muita criatividade e flexibilidade para garantir a sobrevivência, mas apresentam igualmente produções de grande qualidade ao público da cidade e visitantes de outras regiões e países.

Venha nos acompanhar em nossa nova série temática, visitando alguns teatros de Viena (e, talvez, de outras cidades), conhecendo sua arquitetura, suas histórias, peças e montagens, curiosidades e debates atuais!