Nos dias 6 e 7 deste mês aconteceu na UFPR o II Simpósio de Tradução Teatral, organizada por Ruth Bohunovsky (UFPR) e Alinne Balduíno Fernandes (UFSC). Assim como no I Simpósio, que aconteceu em 2021 de modo virtual na UFSC, um grupo de estudiosos das áreas de tradução, teatro, literatura e letras estrangeiras discutiu sobre diversas formas de atuação de tradutores e tradutoras que colaboram para que peças dramáticas escritas numa determinada língua possam circular também em outros contextos linguísticos e culturais. Longe de ser uma atividade apenas textual, tradutoras e tradutores, muitas vezes, ocupam – ao lado e em colaboração com os encenadores, os atores e atrizes e outros agentes profissionais do teatro – um papel criativo, político e/ou artístico central na passagem de um texto escrito para o palco. Além disso, ao traduzir e publicar textos teatrais, são fundamentais para que interessados possam ter contato e acesso a textos dramáticos escritos em outras línguas. Nos últimos anos, algumas editoras brasileiras (por exemplo as editoras UFPR, Temporal, Cobogó) têm dado atenção especial à publicação de dramas e, com isso, contribuído para uma divulgação desses textos além dos palcos.  

Para quem quiser saber mais sobre o simpósio, acesse o link para a gravação do evento aqui.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s