Nos dias 6 e 7 deste mês aconteceu na UFPR o II Simpósio de Tradução Teatral, organizada por Ruth Bohunovsky (UFPR) e Alinne Balduíno Fernandes (UFSC). Assim como no I Simpósio, que aconteceu em 2021 de modo virtual na UFSC, um grupo de estudiosos das áreas de tradução, teatro, literatura e letras estrangeiras discutiu sobre diversas formas de atuação de tradutores e tradutoras que colaboram para que peças dramáticas escritas numa determinada língua possam circular também em outros contextos linguísticos e culturais. Longe de ser uma atividade apenas textual, tradutoras e tradutores, muitas vezes, ocupam – ao lado e em colaboração com os encenadores, os atores e atrizes e outros agentes profissionais do teatro – um papel criativo, político e/ou artístico central na passagem de um texto escrito para o palco. Além disso, ao traduzir e publicar textos teatrais, são fundamentais para que interessados possam ter contato e acesso a textos dramáticos escritos em outras línguas. Nos últimos anos, algumas editoras brasileiras (por exemplo as editoras UFPR, Temporal, Cobogó) têm dado atenção especial à publicação de dramas e, com isso, contribuído para uma divulgação desses textos além dos palcos.








Para quem quiser saber mais sobre o simpósio, acesse o link para a gravação do evento aqui.