1. Português
  2. Deutsch
Português

Nos últimos anos, vários alunos e ex-alunos desenvolveram, com orientação de Ruth Bohunovsky, projetos de tradução em suas iniciações científicas, monografias, dissertações e teses, explorando vários autores da literatura austríaca.

Para conhecer o projeto acadêmico que sustenta as traduções, clique aqui. Para saber mais sobre a tradução colaborativa, praticada nos projetos do Centro Austríaco, clique aqui.

A seguir, conheça nossos projetos:

Traduções em andamento

  • Tradução de “Microdramas e outras peças de Wolfgang Bauer”. Projeto colaborativo de Ruth Bohunovsky, Angélica Neri, Alisson Guilherme Ferreira, Mariana Holms, Daniel Martineschen e Hugo Simões.
  • Tradução de “Schatten”, de Elfriede Jelinek, por Gisele Eberspächer e Ruth Bohunovsky
  • Tradução de “Strahlende Verfolger”, de Elfriede Jelinek, por Ruth Bohunovsky

Traduções publicadas

Trabalhos acadêmicos e projetos de tradução finalizados

  • As vozes e contravozes da tradução: feminismo, cômico e teatro em uma tradução polifônica da peça Über Tiere, de Elfriede Jelinek, por Gisele Eberspächer
  • Uma busca de sentido em meio à dor: cifras e metáforas nos (des)encontros entre “províncias finitas de significados” em Die Grössere Hoffnung de Ilse Aichinger, por Bruna Senke
  • As Vergessene Buch: escritoras de língua alemã pré-segunda guerra como lugares de memória, por Laísa Viegas Lopes
  • “Du” não é “você”: os pronomes pessoais de tratamento na tradução do texto dramático Der Henker, de Maria Lazar, para o português do Brasil, por Mariana Bourscheid Cezimbra
  • Dialetos do alemão e literatura austríaca: funções, potencialidades e efeitos da linguagem dialetal artificial em Magic Afternoon, de Wolfgang Bauer, Alisson Guilherme Ferreira
  • Minha luta, de George Tabori: algumas reflexões sobre as formas, as funções e a tradução do cômico, por Caroline Rodrigues Dolinski Campos
  • Vislumbres do absurdo na dramaturgia de Clemens Setz, por Gabriel de Almeida Munhoz de Mello
  • Wir sehen fern, aber wir sind es nicht: superficialidade, política e intertextualidade na tradução do texto teatral Nach Nora, de Elfriede Jelinek, por Tassia Kleine
  • O gênero não marcado na tradução do alemão para o português: um projeto de tradução do texto teatral die Schutzbefohlenen de Elfriede Jelinek, por Gisele Eberspächer
  • O Reigen de Arthur Schnitzler como Ciranda brasileira: a tradução de personagens-tipo em crise, Deborah Reymann
  • O um e o outro: uma retradução informada de A portuguesa, de Robert Musil, Paulo Rogério Pacheco Júnior
  • Xenofobia e barbárie: Uma proposta de tradução para a trilogia “O Velo do Ouro” de Franz Grillparzer. Tradução e pesquisa de Everton Mitherhofer Bernardes.
  • Exposição Kalliope – Mulheres na sociedade, na cultura e na ciência. Disponível em versão online aqui.
  • Ernst Herbeck: poeta que nasce no Gugging. Tradução e pesquisa de Cristiane Bachmann.
  • Ida Pfeiffer e o Brasil : Literatura de viagem e sua tradução como Bildung. Tradução e pesquisa de Gisele Eberspächer.

Artigos publicados

Deutsch

In den letzten Jahren

In den letzten Jahren haben mehrere Studierende und ehemalige Studierende unter der Betreuung von Ruth Bohunovsky Übersetzungsprojekte im Rahmen ihrer Forschungsarbeiten, Abschlussarbeiten, Masterarbeiten und Dissertationen entwickelt. Dabei wurden verschiedene Autorinnen und Autoren der österreichischen Literatur erforscht.

Um das akademische Projekt kennenzulernen, das den Übersetzungen zugrunde liegt, klicken Sie hier.
Um mehr über die kollaborative Übersetzungspraxis in den Projekten des Österreich-Zentrums zu erfahren, klicken Sie hier.

Unsere Projekte

Laufende Übersetzungen

  • Übersetzung von „Mikrodramen und andere Stücke“ von Wolfgang Bauer
    Gemeinschaftsprojekt von Ruth Bohunovsky, Angélica Neri, Alisson Guilherme Ferreira, Mariana Holms, Daniel Martineschen und Hugo Simões.
  • Übersetzung von „Schatten“ von Elfriede Jelinek
    von Gisele Eberspächer und Ruth Bohunovsky.
  • Übersetzung von „Strahlende Verfolger“ von Elfriede Jelinek
    von Ruth Bohunovsky.

Veröffentlichte Übersetzungen

  • Immanuel Kant, von Thomas Bernhard.
    Gemeinschaftsübersetzung von Ruth Bohunovsky, Angélica Neri und Hugo Simões.
  • Was geschah, nachdem Nora das Puppenhaus verlassen hatte oder Die Pfeiler der Gesellschaft, von Elfriede Jelinek.
    Gemeinschaftsübersetzung von Ruth Bohunovsky, Angélica Neri, Gisele Eberspächer und Luiz Abdala.
  • Ein Fest für Boris, von Thomas Bernhard.
    Gemeinschaftsübersetzung von Ruth Bohunovsky, Hugo Simões und Luiz Abdala.
  • Der Präsident, von Thomas Bernhard.
    Übersetzung von Gisele Eberspächer und Paulo Pacheco, unter der Betreuung von Ruth Bohunovsky.
  • Österreich – Eine literarische Geschichte, herausgegeben von Ruth Bohunovsky.
    Mitarbeitende: Alessandra de Freitas, Amanda Coelho de Araújo Martins, Angélica de Oliveira Neri, Cristiane Gonçalves Bachmann, Dafne Gualberto Skarbek, Everton Mitherhofer Bernardes, Gisele Eberspächer, Hugo Simões, Maria Gabriela Steiner Gusmão, Marluce Alessandra Peron Garcia, Sibele Paulino.

Abgeschlossene akademische Arbeiten und Übersetzungsprojekte

  • Die Stimmen und Gegenstimmen der Übersetzung: Feminismus, Komik und Theater in einer polyphonen Übersetzung des Stücks Über Tiere von Elfriede Jelinek, von Gisele Eberspächer.
  • Eine Sinnsuche im Schmerz: Chiffren und Metaphern in den (Nicht-)Begegnungen zwischen „endlichen Provinzen der Bedeutung“ in Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger, von Bruna Senke.
  • Das vergessene Buch: Deutschsprachige Schriftstellerinnen der Vorkriegszeit als Erinnerungsorte, von Laísa Viegas Lopes.
  • Du“ ist nicht „você“: Die Personalpronomina der Anrede in der Übersetzung des Theatertextes Der Henker von Maria Lazar ins brasilianische Portugiesisch, von Mariana Bourscheid Cezimbra.
  • Deutsche Dialekte und österreichische Literatur: Funktionen, Potenziale und Effekte künstlicher Dialektsprache in Magic Afternoon von Wolfgang Bauer, von Alisson Guilherme Ferreira.
  • Mein Kampf von George Tabori: Einige Überlegungen zu Formen, Funktionen und Übersetzung des Komischen, von Caroline Rodrigues Dolinski Campos.
  • Einblicke in das Absurde in der Dramatik von Clemens Setz, von Gabriel de Almeida Munhoz de Mello.
  • Wir sehen fern, aber wir sind es nicht: Oberflächlichkeit, Politik und Intertextualität in der Übersetzung des Theaterstücks Nach Nora von Elfriede Jelinek, von Tassia Kleine.
  • Das unmarkierte Geschlecht in der Übersetzung vom Deutschen ins Portugiesische: Ein Übersetzungsprojekt des Theatertextes Die Schutzbefohlenen von Elfriede Jelinek, von Gisele Eberspächer.
  • Der Reigen von Arthur Schnitzler als brasilianischer Kreistanz: Die Übersetzung von Typenfiguren in der Krise, von Deborah Reymann.
  • Das Eine und das Andere: Eine informierte Neuübersetzung von Die Portugiesin von Robert Musil, von Paulo Rogério Pacheco Júnior.
  • Fremdenfeindlichkeit und Barbarei: Ein Übersetzungsvorschlag für die Trilogie Das goldene Vlies von Franz Grillparzer, Übersetzung und Forschung von Everton Mitherhofer Bernardes.
  • Ausstellung „Kalliope – Frauen in Gesellschaft, Kultur und Wissenschaft“, online verfügbar hier.
  • Ernst Herbeck: Dichter aus Gugging. Übersetzung und Forschung von Cristiane Bachmann.
  • Ida Pfeiffer und Brasilien: Reiseliteratur und ihre Übersetzung als Bildung, Übersetzung und Forschung von Gisele Eberspächer.

Veröffentlichte Artikel

  • Zum Theater: Theaterästhetik und Essayismus bei Elfriede Jelinek im Licht zweier Stücke, von Helena Maia und Ruth Bohunovsky.
  • Themendossier: Theaterübersetzer:innen als kreative, politische und künstlerische Akteure, von Ruth Bohunovsky und Alinne B. P. Fernandes.
  • Die Collage im Dienst der pessimistischen Aufklärung bei Elfriede Jelinek: Das Beispiel Bambiland, von Tassia Kleine und Ruth Bohunovsky.
  • Übersetzungen im Theater – zum Veröffentlichen, Inszenieren oder Untertiteln: Eine mögliche Typologie, von Ruth Bohunovsky.
  • Elfriede Jelinek – „Schatten (Eurydike spricht)“, von Ruth Bohunovsky und Cristiane Bachmann.
  • Übersetzen, um nicht zu verstehen: Zum Mehrsprachigen im zeitgenössischen Theater, von Ruth Bohunovsky.
  • Die Mikrodramen von Wolfgang Bauer: Das Lachen als Befreiung und als Provokation, von Ruth Bohunovsky.
  • Johann Nestroy, der Vorfahre der österreichischen Avantgarde: Wenn die Sprache spricht und die Übersetzung (nicht) ins Stocken gerät, von Ruth Bohunovsky.
  • Auf der Suche nach der österreichischen Literatur: Vom Aufbau bis zur Analyse eines Mythos, von Ruth Bohunovsky.
  • Europäische Imaginationen im Brasilien des Kaiserreichs: Eine Analyse des Werks von Ida Pfeiffer, von Gisele Eberspächer.
  • Die Reise einer Frau um die Welt, von Gisele Eberspächer.
  • In Röcken um die Welt: Eine Lektüre des Werks von Ida Pfeiffer, von Gisele Eberspächer.