Português
O Centro Austríaco é um lugar de encontros e trabalhos colaborativos, além de organizar eventos e cursos sobre a Áustria, sua literatura e sua cultura. O espaço conta também com uma biblioteca especializada em literatura e cultura austríacas e está aberto ao público geral.
A criação desse espaço, que é coordenado por Ruth Bohunovsky, só foi possível graças à colaboração de um grupo de alunas e alunos da UFPR que, desde 2013, tem colaborado com grande engajamento pessoal e acadêmico. Além disso, o apoio por parte da UFPR, mas também da Embaixada da Áustria e de outras instituições austríacas foram imprescindíveis para a realização de diversos projetos como exposições, publicações e a criação da biblioteca e, finalmente, para a instalação de um espaço físico denominado Centro Austríaco, em 2019.
Nossos trabalhos e projetos têm dois focos temáticos: a tradução de peças teatrais austríacas e o desenvolvimento de material didático para o ensino de alemão como língua estrangeira no Brasil. Nesse momento, dois projetos acadêmicos constituem a base para os diversos trabalhos em andamento: “Traduzir o teatro e o cômico: dramas de Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek e Wolfgang Bauer em versão brasileira” e “Ensino/aprendizagem cultural em Alemão como LE no Brasil em níveis iniciais: teoria, prática e divulgação digital”.

Ruth Bohunovsky mora no Brasil desde 1997, é professora na UFPR e, desde 2019, também é coordenadora do Centro Austríaco. Estudou nas Universidades de Viena, de Campinas (Unicamp) e de Santa Catarina (UFSC) e atua nas áreas de ensino de alemão e de tradução. Junto com um grupo de alunas e alunos, traduz livros sobre a Áustria e sua literatura e peças teatrais de Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek e outros escritores austríacos. Vive com o coração no Brasil e um pé em Viena.
Catarina Portinho-Nauiack é professora da UFPR desde 2017, onde atua nas disciplinas de metodologia e prática de ensino de língua alemã. Pesquisadora de materiais didáticos de alemão desde 2009. Atua no Centro Austríaco desde 2022, na divisão de materiais didáticos.


Gisele Eberspächer é jornalista, mestre e doutoranda em Estudos Literários. Em sua dissertação, analisou e traduziu a autora austríaca Ida Pfeiffer, que veio para o Brasil em 1846 e escreveu um relato de viagem sobre isso. Também já traduziu Thomas Bernhard e Ingeborg Bachmann. Atualmente pesquisa a tradução do cômico na obra de Elfriede Jelinek. Trabalha com crítica literária desde 2012 no jornal “Rascunho” e no canal “Vamos falar sobre livros?”.
Olá, me chamo Luiz Abdala Jr. e sou mestre em Estudos Literários pela UFPR. Com a professora Ruth Bohunovsky, desenvolvi trabalho de Iniciação Científica sobre a recepção da dramaturgia de Thomas Bernhard no Brasil. Participei de projetos de tradução de peças e elaboração de materiais didáticos no Centro Austríaco. Atualmente, sou doutorando no programa de Língua e Literatura Alemã da USP. Meus interesses incluem a literatura moderna de língua alemã, as relações históricas entre a literatura austríaca e a literatura alemã e os estudos da tradução.


Olá! Meu nome é Giovanna Liz Cabral e vejo-me como uma profissional da palavra. Para tanto, contribuo no Centro Austríaco com escrita criativa, comunicação em mídias, organização e publicação de materiais didáticos e organização de conteúdos para o site. Meus principais interesses são por literatura e intersecções culturais.
Vinícius Posansky é aluno de Letras Português-Alemão. Coordenou a montagem e divulgação da exposição “Kafka: vida, obra e metamorfoses”, feita pelo Centro Austríaco. Atua como professor de alemão, holandês e PLA e tem um grande interesse por tradução e mediação cultural.


Oi, eu sou a Angélica Neri! Bacharel, mestre e doutoranda em Letras pela UFPR, me dedico à tradução e ao ensino de alemão como língua estrangeira. Entre muitas outras coisas, acredito que traduzir e ensinar uma língua são dois modos de vida que nos aproximam intimamente das nuances que constituem esse universo linguístico. Sou apaixonada por poesia e, nas horas vagas, gosto de correr meias maratonas por aí.
Já passaram pelo Centro Austríaco:
Olá! Meu nome é Cristina Rettenberger. Sou a primeira professora-leitora do Áustria no Brasil e fico muito feliz em poder participar desse projeto! Concluí meu mestrado em alemão como língua estrangeira e segunda língua na bela cidade de Viena. Como professora, tive a oportunidade de lecionar em diversos países como Austria, Equador, Vietnã, Portugal e, agora, no Brasil. Eu descobri minha paixão por idiomas e culturas como forma de conectar pessoas em todo o mundo.


Larissa Roy é graduanda em Letras Português/Alemão na UFPR. Participa do projeto de pesquisa “Traduzir o teatro e o cômico”. Além disso, é responsável pela comunicação do Centro Austríaco. Tem interesse especial por tradução de drama e estudos literários.
Sou a Gabrieli e faço licenciatura em Letras Português-Alemão na UFPR. Dou aulas de alemão e comecei lecionando para crianças de cinco anos. Sou apaixonada por literatura e por palavras. No Centro Austríaco, colaborei com a criação e desenvolvimento de material didático.


Olá, sou Hugo Simões, bacharel em Direito e Letras pela UFPR, mestre e doutorando em estudos literários pela mesma instituição. Durante a graduação em Letras estudei e traduzi peças de Thomas Bernhard, individualmente e em oficinas de tradução. Além de traduzir teatro, dedico-me à tradução de poesia e estudo criticamente o ofício da tradução, em específico sua relação com as categorias corpo, silêncio e vida.
Olá, meu nome é Helena Maia, sou estudante de graduação de Letras-Português/Alemão, com ênfase em Estudos Literários, na UFPR. Desde 2021 faço Iniciação Científica com a professora Ruth no projeto “Traduzir o teatro e o cômico”, estudando as peças de Thomas Bernhard e Peter Handke. Para além da tradução teatral, interesso-me pelo estudo da poesia e das artes visuais.


Me chamo Alessandra de Freitas, sou licenciada em Letras pela UFPR e mestre em Letras pela UFPR e pela Uni Leipzig. No mestrado, pesquisei poesia afro-alemã e o conceito de competência simbólica no ensino de alemão. Sou professora de alemão e português como língua adicional e, aqui no Centro Austríaco, faço parte do projeto de produção de materiais didáticos. Tenho interesse pelo ensino-aprendizagem de cultura(s) a partir de uma perspectiva crítica.
Me chamo Caroline Dolinski e faço bacharelado em Letras Português-Alemão com ênfase em Estudos da Tradução na UFPR. Atualmente, me dedico à pesquisa das peças de teatro do dramaturgo George Tabori e desde 2021 participo do projeto de pesquisa “Traduzir o teatro e o cômico”, coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. Além de traduzir teatro, interesso-me pelos estudos literários e ecocrítica.


Camila Meirelles é professora de alemão como língua adicional, mestre em Estudos de Linguagem pela UFF e doutoranda em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPR. Seus principais interesses de pesquisa são a diversidade linguística e cultural do alemão e a formação de professores de alemão. No Centro Austríaco, participa do projeto de desenvolvimento de materiais didáticos.
Oi, me chamo Alisson Guilherme. Sou bacharelando em Letras (Português/Alemão) na UFPR, com ênfase em Estudos Linguísticos. Atualmente estou envolvido em um projeto aqui do Centro Austríaco de desenvolvimento de material didático para ensino de alemão como língua estrangeira, bem como num projeto de Iniciação Científica, que visa divulgar Elfriede Jelinek, Wolfgang Bauer e a obra (sobretudo teatral) de ambos em contexto lusófono, com o desenvolvimento de verbetes e traduções. Além disso, interesso-me muito pela escrita criativa/literária.


Gabriela Hoffmann Lopes fez graduação em Letras na UNISINOS e mestrado em Teoria da Literatura na PUCRS. Leciona alemão no Colégio de Aplicação da UFRGS, onde desenvolve projetos de extensão e acompanha estagiários do curso de Licenciatura em Letras. Apesar de morar em Porto Alegre, colabora com o Centro Austríaco a distância, se engajando na discussão sobre materiais didáticos voltados a estudantes brasileiros . Dessa forma, procura aliar sua prática em ensino aos estudos recentes que desenvolve no doutorado em Processos e Manifestações Culturais na Universidade Feevale.
Me chamo Bianca Feltrin e sou graduanda de Letras Português-Alemão. Iniciei meu primeiro trabalho de iniciação científica com a professora Ruth Bohunovsky em 2022 e faço parte do projeto de produção de material didático.


Everton Bernardes é bacharel em letras – português e alemão (ênfase em estudos da tradução) e mestrando em estudos linguísticos pela UFPR. Ao longo de toda a graduação, trabalhou com a professora Ruth Bohunovsky na tradução do livro “Áustria: uma história literária”, traduzindo textos de autores como Franz Grillparzer, Christine Lavant e Aloys Blumauer. Sua monografia foi uma proposta de tradução de “O Velo de Ouro”, de Franz Grillparzer. Tem interesse especial na tradução de drama e dramaturgia austríaca do século XIX.
Deutsch
Wer wir sind
Das Österreich-Zentrum ist ein Ort der Begegnung und der Zusammenarbeit. Es organisiert außerdem Veranstaltungen und Kurse über Österreich, seine Literatur und seine Kultur. Der Raum verfügt über eine Fachbibliothek zur österreichischen Literatur und Kultur und steht der breiten Öffentlichkeit offen.
Die Gründung dieses Zentrums, das von Ruth Bohunovsky koordiniert wird, war nur dank der Mitarbeit einer Gruppe von Studierenden der UFPR möglich, die sich seit 2013 mit großem persönlichem und akademischem Engagement beteiligen. Ebenso waren die Unterstützung der UFPR, aber auch der österreichischen Botschaft und anderer österreichischer Institutionen entscheidend für die Durchführung zahlreicher Projekte wie Ausstellungen, Publikationen, die Einrichtung der Bibliothek und schließlich die Eröffnung eines physischen Raums namens Österreich-Zentrum im Jahr 2019.
Unsere Arbeit und unsere Projekte konzentrieren sich auf zwei thematische Schwerpunkte:
- die Übersetzung österreichischer Theaterstücke
- die Entwicklung von Lehrmaterialien für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache in Brasilien.
Derzeit bilden zwei akademische Projekte die Grundlage für die laufenden Arbeiten:
- Theater und Komik übersetzen: Dramen von Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek und Wolfgang Bauer in brasilianischer Version
- Kulturelles Lehren und Lernen im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht in Brasilien auf Anfängerniveau: Theorie, Praxis und digitale Vermittlung.
Ruth Bohunovsky lebt seit 1997 in Brasilien, ist Professorin an der UFPR und seit 2019 Leiterin des Österreich-Zentrums. Sie hat an den Universitäten Wien, Campinas (Unicamp) und Santa Catarina (UFSC) studiert und arbeitet in den Bereichen Deutschunterricht und Übersetzung. Gemeinsam mit einer Gruppe von Studierenden übersetzt sie Bücher über Österreich und seine Literatur sowie Theaterstücke von Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek und anderen österreichischen Autor:innen. Sie lebt mit dem Herzen in Brasilien und einem Fuß in Wien.
Catarina Portinho-Nauiack ist seit 2017 Dozentin an der UFPR, wo sie in den Bereichen Methodik und Didaktik des Deutschunterrichts tätig ist. Sie forscht seit 2009 zu Lehrmaterialien für Deutsch als Fremdsprache und arbeitet seit 2022 im Österreich-Zentrum im Bereich der Lehrmaterialentwicklung.
Gisele Eberspächer ist Journalistin, Magistra und Doktorandin in Literaturwissenschaft. In ihrer Masterarbeit analysierte und übersetzte sie die österreichische Autorin Ida Pfeiffer, die 1846 nach Brasilien reiste und darüber einen Reisebericht schrieb. Außerdem übersetzte sie bereits Thomas Bernhard und Ingeborg Bachmann. Derzeit forscht sie zur Übersetzung des Komischen im Werk von Elfriede Jelinek. Seit 2012 arbeitet sie als Literaturkritikerin für die Zeitung Rascunho und den Kanal Vamos falar sobre livros?
Luiz Abdala Jr. ist Magister in Literaturwissenschaft an der UFPR. Gemeinsam mit Prof. Ruth Bohunovsky führte er ein Forschungsprojekt über die Rezeption der Dramatik von Thomas Bernhard in Brasilien durch. Er beteiligte sich an Übersetzungs- und Lehrmaterialprojekten im Österreich-Zentrum. Zurzeit ist er Doktorand im Fach Deutsche Sprache und Literatur an der USP. Seine Interessen gelten der modernen deutschsprachigen Literatur, den historischen Beziehungen zwischen österreichischer und deutscher Literatur sowie der Übersetzungswissenschaft.
Giovanna Liz Cabral bezeichnet sich selbst als „Wort-Profi“. Im Österreich-Zentrum arbeitet sie an kreativen Texten, Medienkommunikation, Organisation und Veröffentlichung von Lehrmaterialien sowie an Inhalten für die Website. Ihre Hauptinteressen sind Literatur und kulturelle Schnittstellen.
Vinícius Posansky studiert Portugiesisch-Deutsch an der UFPR. Er koordinierte die Ausstellung Kafka: Leben, Werk und Metamorphosen, die vom Österreich-Zentrum organisiert wurde. Außerdem unterrichtet er Deutsch, Niederländisch und Portugiesisch als Zweitsprache und interessiert sich besonders für Übersetzung und kulturelle Vermittlung.
Angélica Neri hat einen Bachelor- und Masterabschluss in Literaturwissenschaft der UFPR. Sie widmet sich der Übersetzung und dem Deutschunterricht als Fremdsprache. Für sie sind Übersetzen und Lehren zwei Lebensweisen, die uns den feinen Nuancen einer Sprache näherbringen. Sie liebt Poesie und läuft in ihrer Freizeit Halbmarathons.
Ehemalige Mitarbeitende des Österreich-Zentrums
Cristina Rettenberger ist die erste österreichische Lektorin in Brasilien und freut sich sehr, Teil dieses Projekts zu sein. Sie hat ihren Master in Deutsch als Fremd- und Zweitsprache in Wien abgeschlossen. Als Lehrerin unterrichtete sie bereits in Österreich, Ecuador, Vietnam, Portugal und nun in Brasilien. Ihre Leidenschaft gilt Sprachen und Kulturen als Mittel, Menschen weltweit zu verbinden.
Larissa Roy studiert Portugiesisch-Deutsch an der UFPR und nimmt am Forschungsprojekt Theater und Komik übersetzen teil. Außerdem ist sie für die Kommunikation des Österreich-Zentrums verantwortlich. Ihr besonderes Interesse gilt der Übersetzung von Dramen und der Literaturwissenschaft.
Hugo Simões ist Jurist und Germanist, Magister und Doktorand in Literaturwissenschaft an der UFPR. Während seines Germanistikstudiums beschäftigte er sich mit Übersetzungen von Thomas Bernhards Theaterstücken – einzeln und in Übersetzungsworkshops. Neben Theaterübersetzung widmet er sich der Lyrikübersetzung und der theoretischen Reflexion über das Übersetzen, insbesondere in Bezug auf Körper, Schweigen und Leben.
Helena Maia studiert Portugiesisch-Deutsch mit Schwerpunkt Literaturwissenschaft an der UFPR. Seit 2021 forscht sie im Projekt Theater und Komik übersetzen zu Stücken von Thomas Bernhard und Peter Handke. Neben Theaterübersetzung interessiert sie sich für Poesie und bildende Kunst.
Alessandra de Freitas hat ihr Lehramtsstudium und ihren Master in Literaturwissenschaft an der UFPR und der Universität Leipzig abgeschlossen. Ihre Masterarbeit beschäftigte sich mit afrodeutscher Lyrik und dem Konzept der symbolischen Kompetenz im Deutschunterricht. Sie ist Lehrerin für Deutsch und Portugiesisch als Zusatzsprache und arbeitet im Österreich-Zentrum an der Erstellung von Lehrmaterialien. Ihr Interesse gilt der kulturkritischen Perspektive im Lehr-Lernprozess.
Caroline Dolinski studiert Portugiesisch-Deutsch mit Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft an der UFPR. Derzeit forscht sie zu Theaterstücken von George Tabori und nimmt seit 2021 am Projekt Theater und Komik übersetzen teil. Neben Theaterübersetzung interessieren sie Literaturwissenschaft und Ökokritik.
Camila Meirelles ist Lehrerin für Deutsch als Zusatzsprache, hat einen Master in Sprachstudien an der UFF und promoviert derzeit in Sprachwissenschaft an der UFPR. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die sprachliche und kulturelle Vielfalt des Deutschen sowie die Ausbildung von Deutschlehrkräften. Im Österreich-Zentrum arbeitet sie an der Entwicklung von Lehrmaterialien.
Alisson Guilherme studiert Portugiesisch-Deutsch mit Schwerpunkt Sprachwissenschaft an der UFPR. Er beteiligt sich an der Entwicklung von Lehrmaterialien für den Deutschunterricht als Fremdsprache und an einem Forschungsprojekt zur Verbreitung der Werke von Elfriede Jelinek und Wolfgang Bauer im lusophonen Raum. Außerdem interessiert er sich für kreatives Schreiben.
Gabriela Hoffmann Lopes hat einen Abschluss in Literatur von der UNISINOS und einen Master in Literaturtheorie von der PUCRS. Sie unterrichtet Deutsch am Schulzentrum der UFRGS, wo sie Projekte und Praktika begleitet. Obwohl sie in Porto Alegre lebt, arbeitet sie aus der Ferne mit dem Österreich-Zentrum zusammen, insbesondere an Lehrmaterialien für brasilianische Lernende. Im Rahmen ihres Promotionsstudiums an der Universität Feevale forscht sie zu kulturellen Prozessen und Manifestationen.
Bianca Feltrin studiert Portugiesisch-Deutsch an der UFPR. Seit 2022 arbeitet sie mit Prof. Ruth Bohunovsky im Projekt zur Entwicklung von Lehrmaterialien.
Everton Bernardes ist Bachelor in Portugiesisch-Deutsch (mit Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft) und Masterstudent in Sprachwissenschaft an der UFPR. Während seines Studiums arbeitete er mit Prof. Ruth Bohunovsky an der Übersetzung des Buches Österreich: Eine literarische Geschichte und übersetzte Texte von Franz Grillparzer, Christine Lavant und Aloys Blumauer. Seine Abschlussarbeit war eine Übersetzung von Grillparzers Das goldene Vlies. Sein besonderes Interesse gilt der Übersetzung von Dramen und der österreichischen Dramatik des 19. Jahrhunderts.
Gabrieli studiert Portugiesisch-Deutsch an der UFPR. Sie unterrichtet Deutsch, begann mit Kindern ab fünf Jahren und liebt Literatur und Sprache. Im Österreich-Zentrum arbeitete sie an der Entwicklung von Lehrmaterialien.
Cristiane Bachmann ist Übersetzerin und Lektorin. Sie hat einen Master in Literaturwissenschaft und einen Abschluss in Germanistik von der UFPR. Sie arbeitet seit ihrer Teilnahme am Übersetzungsprojekt Österreich: Eine literarische Geschichte mit Prof. Ruth Bohunovsky zusammen. In ihrer Masterarbeit übersetzte und analysierte sie Gedichte von Ernst Herbeck. In den letzten Jahren übersetzte sie u. a. Wolfgang Bauer und Stefan Zweig und beschäftigt sich aktuell mit dem Werk von Elfriede Jelinek. Viele Jahre war sie außerdem als Theaterschauspielerin tätig.
